|
|
Hlavní nabídka Prohlížení IS/STAG
Nalezené předměty, počet: 1
Stránkování výsledků vyhledávání
Nalezeno 1 záznamů
Export do Xls
Informace o předmětu
KRP / PCVP2
:
Popis předmětu
Pracoviště / Zkratka
|
KRP
/
PCVP2
|
Akademický rok
|
2019/2020
|
Akademický rok
|
2019/2020
|
Název
|
Překl. cv. z port. 2
|
Způsob zakončení
|
Zápočet
|
Způsob zakončení
|
Zápočet
|
Název dlouhý
|
Překladatelská cvičení z portugalštiny 2
|
Akreditováno / Kredity
|
Ano,
2
Kred.
|
Forma zakončení
|
Písemná
|
Forma zakončení
|
Písemná
|
Rozsah hodin
|
Cvičení
2
[HOD/TYD]
|
Zápočet před zkouškou
|
Ne
|
Zápočet před zkouškou
|
Ne
|
Automatické uznávání zápočtu před zkouškou
|
Ne
|
Počítán do průměru
|
NE
|
Vyučovací jazyk
|
Čeština, Portugalština
|
Obs/max
|
|
|
|
Automatické uznávání zápočtu před zkouškou
|
Ne
|
Letní semestr
|
0 / -
|
0 / -
|
0 / -
|
Počítán do průměru
|
NE
|
Zimní semestr
|
0 / -
|
5 / -
|
0 / -
|
Opakovaný zápis
|
NE
|
Opakovaný zápis
|
NE
|
Rozvrh
|
Ano
|
Vyučovaný semestr
|
Zimní + Letní
|
Vyučovaný semestr
|
Zimní + Letní
|
Minimum (B + C) studentů
|
nestanoveno
|
Volně zapisovatelný předmět |
Ano
|
Volně zapisovatelný předmět
|
Ano
|
Vyučovací jazyk
|
Čeština, Portugalština
|
Počet dnů praxe
|
0
|
Počet hodin kontaktní výuky |
|
Hodnotící stupnice |
S|N |
Periodicita |
každý rok
|
Periodicita upřesnění |
|
Základní teoretický předmět |
Ne
|
Profilující předmět |
Ne
|
Základní teoretický předmět |
Ne
|
Hodnotící stupnice |
S|N |
Nahrazovaný předmět
|
Žádný
|
Vyloučené předměty
|
Nejsou definovány
|
Podmiňující předměty
|
Nejsou definovány
|
Předměty informativně doporučené
|
Nejsou definovány
|
Předměty,které předmět podmiňuje
|
Nejsou definovány
|
Graf četnosti udělených hodnocení studentům napříč roky:
Obrázek PNG
,
XLS
|
Cíle předmětu (anotace):
|
Cílem předmětu je procvičování překladů běžné obchodní a úřední korespondence. Pozornost je rovněž věnována překladům literárních textů starší i moderní portugalské literatury a seznámení posluchačů s českými teoriemi překladu.
|
Požadavky na studenta
|
Podmínkou úspěšného ukončení kurzu je aktivní účast a splnění všech požadavků stanovených vyučujícím.
|
Obsah
|
Seminář je zaměřen na procvičování překladů běžné obchodní a úřední korespondence. Pozornost je rovněž věnována překladům literárních textů starší i moderní portugalské literatury a seznámení posluchačů s českými teoriemi překladu. Práce s tradičními slovníky i s internetovými nástroji.
|
Aktivity
|
|
Studijní opory
|
|
Garanti a vyučující
|
|
Literatura
|
-
Základní:
Levý, J. České teorie překladu I a II. Praha: Ivo Železný, 1996.
-
Základní:
Levý, J. Umění překladu. Praha: Panorama, 1983.
-
Doporučená:
Kufnerová, Z. Čtení o překládání. Praha: H&H, 2009.
-
Doporučená:
Pechar, J. Otázky literárního překladu. Praha: Československý spisovatel, 1986.
-
Doporučená:
Kufnerová, Z. et al. Překládání a čeština. Praha: H&H, 1994.
-
On-line katalogy knihoven
|
Časová náročnost
|
Všechny formy studia
|
Aktivity
|
Časová náročnost aktivity [h]
|
Domácí příprava na výuku
|
12
|
Příprava na zápočet
|
14
|
Účast na výuce
|
24
|
Celkem
|
50
|
|
Předpoklady - další informace k podmíněnosti studia předmětu |
Žádné. |
Získané způsobilosti |
Student se seznámí se základní teorií překladu a zdokonaluje se v převodu textů různých stylů a registrů z portugalštiny do mateřského jazyka. |
Vyučovací metody |
- Přednášení
- Metody práce s textem (učebnicí, knihou)
|
Hodnotící metody |
|
|
|
|