|
|
Hlavní nabídka Prohlížení IS/STAG
Nalezené předměty, počet: 1
Stránkování výsledků vyhledávání
Nalezeno 1 záznamů
Export do Xls
Informace o předmětu
KGN / PR2
:
Popis předmětu
Pracoviště / Zkratka
|
KGN
/
PR2
|
Akademický rok
|
2022/2023
|
Akademický rok
|
2022/2023
|
Název
|
Překladatelský seminář 2
|
Způsob zakončení
|
Zápočet
|
Způsob zakončení
|
Zápočet
|
Akreditováno / Kredity
|
Ano,
3
Kred.
|
Forma zakončení
|
Kombinovaná
|
Forma zakončení
|
Kombinovaná
|
Rozsah hodin
|
Seminář
2
[HOD/TYD]
|
Zápočet před zkouškou
|
Ne
|
Zápočet před zkouškou
|
Ne
|
Automatické uznávání zápočtu před zkouškou
|
Ne
|
Počítán do průměru
|
NE
|
Vyučovací jazyk
|
Čeština, Němčina
|
Obs/max
|
|
|
|
Automatické uznávání zápočtu před zkouškou
|
Ne
|
Letní semestr
|
5 / -
|
0 / -
|
0 / 3
|
Počítán do průměru
|
NE
|
Zimní semestr
|
0 / -
|
0 / -
|
0 / 0
|
Opakovaný zápis
|
NE
|
Opakovaný zápis
|
NE
|
Rozvrh
|
Ano
|
Vyučovaný semestr
|
Zimní + Letní
|
Vyučovaný semestr
|
Zimní + Letní
|
Minimum (B + C) studentů
|
nestanoveno
|
Volně zapisovatelný předmět |
Ano
|
Volně zapisovatelný předmět
|
Ano
|
Vyučovací jazyk
|
Čeština, Němčina
|
Počet dnů praxe
|
0
|
Počet hodin kontaktní výuky |
|
Hodnotící stupnice |
S|N |
Periodicita |
každý rok
|
Periodicita upřesnění |
|
Základní teoretický předmět |
Ano
|
Profilující předmět |
Ne
|
Základní teoretický předmět |
Ano
|
Hodnotící stupnice |
S|N |
Nahrazovaný předmět
|
Žádný
|
Vyloučené předměty
|
Nejsou definovány
|
Podmiňující předměty
|
Nejsou definovány
|
Předměty informativně doporučené
|
Nejsou definovány
|
Předměty,které předmět podmiňuje
|
Nejsou definovány
|
Graf četnosti udělených hodnocení studentům napříč roky:
Obrázek PNG
,
XLS
|
Cíle předmětu (anotace):
|
Cílem semináře je zprostředkovat účastníkům základy překladatelských dovedností či tyto základy upevnit, a to jak v překladu z němčiny do češtiny, tak v překladu z češtiny do cílového jazyka německého. Pozornost je věnována především textům žurnalistickým zaměřením na kulturu, historii, humanitní vědy, ale i textům zaměřeným na politiku či ekonomii německy mluvících zemí a ČR. Texty jsou vybírány tak, aby na sebe tematicky navazovaly, textové druhy jsou vybírány tak, aby pokryly základní spektrum typů textu typických pro žurnalistický styl. Formálně je většina textů poměrně nekomplikovaná, diskutovány jsou problematické jevy na úrovni lexikální, syntaktické a na úrovni stylistiky. Nedílnou součástí semináře je správné vyjadřování v českém jazyce.
|
Požadavky na studenta
|
Požadavky na účastníky kurzu jsou: vypracování domácích příprav, aktivní účast na seminářích, prezentace podle vlastního výběru a odevzdání dvoustránkového překladu na konci semestru.
|
Obsah
|
Cílem semináře je zprostředkovat účastníkům základy překladatelských dovedností či tyto základy upevnit, a to jak v překladu z němčiny do češtiny, tak v překladu z češtiny do cílového jazyka německého. Pozornost je věnována především textům žurnalistickým zaměřením na kulturu, historii, humanitní vědy, ale i textům zaměřeným na politiku či ekonomii německy mluvících zemí a ČR. Texty jsou vybírány tak, aby na sebe tematicky navazovaly, textové druhy jsou vybírány tak, aby pokryly základní spektrum typů textu typických pro žurnalistický styl. Formálně je většina textů poměrně nekomplikovaná, diskutovány jsou problematické jevy na úrovni lexikální, syntaktické a na úrovni stylistiky. Nedílnou součástí semináře je správné vyjadřování v českém jazyce.
|
Aktivity
|
|
Studijní opory
|
|
Garanti a vyučující
|
|
Literatura
|
-
Základní:
Houžvičková, Milena, Hoffmannová, Jana. Čeština pro překladatele (základy teorie, interpretace textů, praktická cvičení).. Praha, 2012.
-
Základní:
Koschmal. Walter, Nekula, Marek a Joachim Rogall (ed.). Deutsche und Tschechen: Geschichte - Kultur - Politik (= Beck'sche Reihe. 1414). Beck, München, 2003.
-
Základní:
Schroll-Machl, Silvia, Nový, Ivan. Perfekt geplant oder genial improvisiert? Kulturunterschiede in der deutsch-tschechischen Zusammenarbeit.. Mering, 2008.
-
Doporučená:
Kufnerová, Zlata a kol. Překládání a čeština. Jinočany, 2003.
-
Doporučená:
Mounin, Georges. Teoretické problémy překladu. Praha, 1999.
-
Doporučená:
Nord, Christiane. Textanalyse und Übersetzen. Tübingen, 2009.
-
On-line katalogy knihoven
|
Předpoklady - další informace k podmíněnosti studia předmětu |
Určeno pro studenty bakalářského studia. |
Získané způsobilosti |
Účastníci budou seznámeni se základy překladatelské práce a se specifickými rysy různých druhů textů a odpovídajícími překladatelskými postupy. |
Vyučovací metody |
- Dialogická (diskuze, rozhovor, brainstorming)
- Metody práce s textem (učebnicí, knihou)
|
Hodnotící metody |
- Analýza výkonů studenta
- Rozbor díla tvůrčího charakteru (hudební, výtvarné, literární)
|
|
|
|