|
|
Hlavní nabídka Prohlížení IS/STAG
Nalezené předměty, počet: 1
Stránkování výsledků vyhledávání
Nalezeno 1 záznamů
Export do Xls
Informace o předmětu
DAS / PSJ4
:
Popis předmětu
Pracoviště / Zkratka
|
DAS
/
PSJ4
|
Akademický rok
|
2021/2022
|
Akademický rok
|
2021/2022
|
Název
|
Překladatelský seminář 4 - Japonština
|
Způsob zakončení
|
Zápočet
|
Způsob zakončení
|
Zápočet
|
Akreditováno / Kredity
|
Ano,
6
Kred.
|
Forma zakončení
|
Kombinovaná
|
Forma zakončení
|
Kombinovaná
|
Rozsah hodin
|
Seminář
2
[HOD/TYD]
|
Zápočet před zkouškou
|
Ne
|
Zápočet před zkouškou
|
Ne
|
Automatické uznávání zápočtu před zkouškou
|
Ne
|
Počítán do průměru
|
NE
|
Vyučovací jazyk
|
Čeština, Japonština
|
Obs/max
|
|
|
|
Automatické uznávání zápočtu před zkouškou
|
Ne
|
Letní semestr
|
0 / -
|
0 / -
|
0 / -
|
Počítán do průměru
|
NE
|
Zimní semestr
|
0 / -
|
5 / -
|
0 / -
|
Opakovaný zápis
|
NE
|
Opakovaný zápis
|
NE
|
Rozvrh
|
Ano
|
Vyučovaný semestr
|
Zimní + Letní
|
Vyučovaný semestr
|
Zimní + Letní
|
Minimum (B + C) studentů
|
nestanoveno
|
Volně zapisovatelný předmět |
Ano
|
Volně zapisovatelný předmět
|
Ano
|
Vyučovací jazyk
|
Čeština, Japonština
|
Počet dnů praxe
|
0
|
Počet hodin kontaktní výuky |
0
|
Hodnotící stupnice |
S|N |
Periodicita |
každý rok
|
Periodicita upřesnění |
|
Základní teoretický předmět |
Ne
|
Profilující předmět |
Ne
|
Základní teoretický předmět |
Ne
|
Hodnotící stupnice |
S|N |
Nahrazovaný předmět
|
ASJ/PS4
|
Vyloučené předměty
|
Nejsou definovány
|
Podmiňující předměty
|
DAS/PSJ3
|
Splnit všechny podmiňující předměty před zápisem
|
NE
|
Předměty informativně doporučené
|
Nejsou definovány
|
Předměty,které předmět podmiňuje
|
Nejsou definovány
|
Graf četnosti udělených hodnocení studentům napříč roky:
Obrázek PNG
,
XLS
|
Cíle předmětu (anotace):
|
Překladatelský seminář 4 navazuje na předmět Překladatelský seminář 3. Cílem překladatelského semináře 4 bude prohloubení dovedností a znalostí studentů při překladu odborného textu z češtiny do japonštiny a naopak. Budou překládány různé typy textů z tematických oblastí, se kterými se v praxi překladatele z/do japonštiny absolventi v budoucnu nejčastěji setkají. Studenti si během semináře rozšíří slovní zásobu v daných oblastech. Během seminářů budou stručně seznámeni i s problematikou překládané tematické oblasti.
|
Požadavky na studenta
|
- Aktivní účast (max. 3 absence)
- Odevzdávání všech průběžných překladů a případných jiných úkolů
- Odevzdání všech průběžných překladů ve finální verzi (po revizi)
- Vypracování závěrečného překladu zvybrané tematické oblasti do japonštiny (2 NS)
- Vypracování závěrečného překladu zvybrané tematické oblasti do češtiny (2 NS)
|
Obsah
|
Výběr z následujících tematických oblastí.
1a. Výrobní, technická dokumentace (automobilový průmysl) - do češtiny; Text: Instrukční list k ovládání stroje
1b. Výrobní, technická dokumentace (automobilový průmysl) - do japonštiny; Text: Instrukční list k ovládání stroje
2a. Firemní interní dokumentace (ISO) - do češtiny; Text: Nápravná opatření/preventivní opatření (Stav plnění nápravných opatření)
2b. Firemní interní dokumentace (ISO) - do japonštiny; Text: Zpráva o výsledcích auditu
3a. Řízení lidských zdrojů - do češtiny
3b. Řízení lidských zdrojů - do japonštiny
4a. Řízení společnosti, firemní interní dokumentace - do češtiny; Text: Výroční zpráva
4b. Řízení společnosti, firemní interní dokumentace - do japonštiny; text: Management review
5a. Právní dokumenty ve firmě - do češtiny; Text: Smlouva (např. Komisionářská smlouva)
5b. Právní dokumenty ve firmě - do japonštiny; Text: Smlouva o budoucí smlouvě kupní
6a. Firemní účetnictví - do češtiny; Text: Finanční výkazy (rozvaha, výkaz zisků a ztrát, cash-flow)
6b. Firemní účetnictví - do japonštiny; Text: Daňové přiznání
7. Alternativní témata/texty: Medicína (klinické studie, lékařská zpráva, informace pro pacienta); Architektura, stavebnictví (projektová dokumentace, nabídkový rozpočet stavebních prací); Gastronomie (texty: jídelní lístek /do jp/); Úřední oznámení (texty: úřední výzvy, předvolání, zpráva z provedené kontroly aj.); aj.
Závěrečná výuka kurzu, hodnocení zápočtových překladů
|
Aktivity
|
|
Studijní opory
|
|
Garanti a vyučující
|
|
Literatura
|
-
Doporučená:
Gromová, E., Hrdlička, M., & Vilímek, V. (2007). Antologie teorie odborného překladu: výběr z prací českých a slovenských autorů. Ostrava: Ostravská univerzita v Ostravě, Filozofická fakulta.
-
Doporučená:
Hrdlička, M., & Gromová, E. (2004). Antologie teorie uměleckého překladu: (výběr prací českých a slovenských autorů). Ostrava: Ostravská univerzita.
-
Doporučená:
Robinson, D. (1998). Becoming a translator: an accelerated course. London: Routledge.
-
Doporučená:
Hatim, B. (1997). Communication across cultures: translation theory and contrastive text linguistics. Exeter: University of Exeter Press.
-
Doporučená:
(2013). Cújaku honjaku džánaru 2014nen ičigacugó. Tokyo: Ikarosu šuppan.
-
Doporučená:
(2014). Cújakuša-honjakuša ni naru hon 2015 (Puro ni naru kanzen nabigéšon gaido). Tokyo: Ikarosu šuppan.
-
Doporučená:
Kufnerová, Z. (2009). Čtení o překládání. Jinočany: H&H.
-
Doporučená:
Hatim, Basil, Mason, Ian. (1990). Discourse and the Translator. London - New York.
-
Doporučená:
Horiguchi, D. (1996). Gekka ichigun: gendai nihon no honyaku. Tokyo: Kodansha.
-
Doporučená:
Šibata, Motojuki. (2013). Honjaku kjóšicu. Tokio: Asahi šinbun šuppan.
-
Doporučená:
Kónosu Jukiko. (2012). Honjaku kjóšicu. Hadžime no ippo.. Čikumašobó.
-
Doporučená:
Hirako, Jošio. (1999). Honjaku no genri. Ibunka wo dó jakusu ka.. Tokio: Taišúkan.
-
Doporučená:
Kawamoto, Kódži. (1997). Honjaku no hóhó.. Tokio: Tókjó daigaku šuppankai.
-
Doporučená:
Mijawaki, Takao. (2000). Honjaku no kihon ? genbun dóri ni nihongo ni.. Tokio: Kenkjúša.
-
Doporučená:
Saitó, Jošifumi. (2007). Honjaku no sahó. Tokio: Tókjó daigaku šuppankai.
-
Doporučená:
Oda Kóiči. (1995). Honjaku no šigoto. Honjakuša ni naritai hito no tame no njúmonšo. Tokio: Aruku.
-
Doporučená:
Jamaoka, Jóiči. (2001). Honjaku to wa nani ka. Šokugjó to šite no honjaku. Tokio: Ničigai asošiésu.
-
Doporučená:
Munday, Jeremy. (2009). Honjakugaku njúmon.. Tokio: Misuzu šobó.
-
Doporučená:
Maruyama, M., & Kat?, S. (2001). Honyaku to Nihon no kindai. Tokio: Iwanami shoten.
-
Doporučená:
Yanase, N. (2000). Hon'yaku wa ikani subekika. Tokio: Iwanami shoten.
-
Doporučená:
Munday, J. (2005). Introducing translation studies: theories and applications. London: Routledge.
-
Doporučená:
Knittlová, D. (2000). K teorii i praxi překladu. Olomouc: Univerzita Palackého.
-
Doporučená:
Moriguči, R. (2011). Mazu wa kore kara!: Ijaku honjakuša no tame no eigo = Essential English for medical translators. Tokyo: Ikarosu šuppan.
-
Doporučená:
Knittlová, D., Grygová, B., & Zehnalová, J. (2010). Překlad a překládání. Olomouc: Univerzita Palackého v Olomouci.
-
Doporučená:
Povejšil, J., Straková, V., Kufnerová, Z., Skoumalová, Z., & Poláčková, M. (1994). Překládání a čeština. Jinočany: H&H.
-
Doporučená:
Tokikuni, Šigeo, et al. (2013). Puro ga ošieru gidžucu honjaku no sukiru.. Tokio: Kódanša.
-
Doporučená:
Bekku Sadanori. (2011). Steppu appu honjaku kóza: honjakuša ni mo secumei sekinin ga.. Tokio: Čikuma šobó.
-
Doporučená:
Suzuki, Mondo. (2001). Šokugjó to šite no honjaku.. Tokio: Mainiči šinbunša.
-
Doporučená:
Hasegawa, Y. (2012). The Routledge course in Japanese translation. London: Routledge.
-
Doporučená:
Refsing, K., & Lundquist, L. (2009). Translating Japanese texts. Copenhagen: Museum Tusculanum Press, University of Copenhagen.
-
Doporučená:
Hatim, B., & Munday, J. (2004). Translation: an advanced resource book. London: Routledge.
-
Doporučená:
Sato-rossberg, Nana, Wakabayashi, Judy (eds.). (2012). Translation and Translation Studies in the Japanese Context (Advances in Translation).. Continuum Intl Pub Group (Sd).
-
On-line katalogy knihoven
|
Předpoklady - další informace k podmíněnosti studia předmětu |
Úspěšné absolvování Překladatelského semináře 3 (DAS/PSJ3). |
Získané způsobilosti |
Studenti se v rámci semináře naučí detailně analyzovat a správně interpretovat odborný text a zdárně řešit nejrůznější problémy při jeho překladu z/do japonštiny. Studenti si během semináře rozšíří slovní zásobu v daných odborných oblastech a budou stručně seznámeni i s problematikou překládané tematické oblasti. |
Vyučovací metody |
- Monologická (výklad, přednáška, instruktáž)
- Dialogická (diskuze, rozhovor, brainstorming)
- Metody práce s textem (učebnicí, knihou)
- Aktivizující (simulace, hry, dramatizace)
|
Hodnotící metody |
- Písemná zkouška
- Analýza výkonů studenta
- Rozbor jazykového projevu studenta
- Seminární práce
|
|
|
|