Autorka práce předkládá dva překlady žánrů reportáž a román. Po teoretickém vymezení jsou oba překlady i s originály, jejichž autorkou je německá spisovatelka Angelika Overath, podrobeny překladatelskému rozboru. Práce si v rozborech všímá pragmatických, makrostylistických, lexikálních a morfosyntaktických činitelů a jejich vlivu na překlad. Následně dochází ke srovnání obou žánrů, ze kterého autorka abstrahuje hlavní lingvistické a překladatelské tendence.
Anotace v angličtině
The authoress of this work has translated one reportage and one passage of literary text from the german writer Angelika Overath. Both translations were analysed and compared from the viewpoint of translation studies. The attention was given in the analysis to the pragmatic factors of translation and macro- and microstylistics of translation. The purpose of this comparison was to outline the difference of the both genres in linguistic and translation aspects.
Klíčová slova
Aplikovaná translatologie, překladatelské teorie, překladatelský proces, komentované překlady, pragmatika překladu,makro- a mikrostylistika překladu, morfosyntax, překladatelské metody, překlad žánrů román a reportáž,mísení žánrů, srovnání žánrů, Angelika Overath
Klíčová slova v angličtině
aplicated translatology, theories of translation, process of translation, pragmatic of translation, macro- and microstylistics, morphosyntax, methods of translation, generic aspect, mixing of styles, comparison of genres novel and reportage, Angelika Overath
Rozsah průvodní práce
118 s., 26 s. obr. příloh
Jazyk
NE
Anotace
Autorka práce předkládá dva překlady žánrů reportáž a román. Po teoretickém vymezení jsou oba překlady i s originály, jejichž autorkou je německá spisovatelka Angelika Overath, podrobeny překladatelskému rozboru. Práce si v rozborech všímá pragmatických, makrostylistických, lexikálních a morfosyntaktických činitelů a jejich vlivu na překlad. Následně dochází ke srovnání obou žánrů, ze kterého autorka abstrahuje hlavní lingvistické a překladatelské tendence.
Anotace v angličtině
The authoress of this work has translated one reportage and one passage of literary text from the german writer Angelika Overath. Both translations were analysed and compared from the viewpoint of translation studies. The attention was given in the analysis to the pragmatic factors of translation and macro- and microstylistics of translation. The purpose of this comparison was to outline the difference of the both genres in linguistic and translation aspects.
Klíčová slova
Aplikovaná translatologie, překladatelské teorie, překladatelský proces, komentované překlady, pragmatika překladu,makro- a mikrostylistika překladu, morfosyntax, překladatelské metody, překlad žánrů román a reportáž,mísení žánrů, srovnání žánrů, Angelika Overath
Klíčová slova v angličtině
aplicated translatology, theories of translation, process of translation, pragmatic of translation, macro- and microstylistics, morphosyntax, methods of translation, generic aspect, mixing of styles, comparison of genres novel and reportage, Angelika Overath
Zásady pro vypracování
1. Teorie uměleckého a odborného překladu
2. Zvolená překladatelská metoda
3. Vlastní překlad
4. Komentář k přeloženému textu
Zásady pro vypracování
1. Teorie uměleckého a odborného překladu
2. Zvolená překladatelská metoda
3. Vlastní překlad
4. Komentář k přeloženému textu
Seznam doporučené literatury
Levý, Jiří: Umění překladu
Mounin, Georges: Teoretické problémy překladu
Kufnerová, Zlata: Překládání a čeština
Kittel, Harald: Die literarische Übersetzung
Seznam doporučené literatury
Levý, Jiří: Umění překladu
Mounin, Georges: Teoretické problémy překladu
Kufnerová, Zlata: Překládání a čeština
Kittel, Harald: Die literarische Übersetzung