Tato bakalářská práce je komentovaným překladem návodu na použití pistole, přičemž zvláštní pozornost je věnována srovnáním prvků metadiskurzu ve výchozím a cílovém jazyce. Praktická část se skládá ze samotného překladu. Teoretická část se skládá z teoretického úvodu, kde je blíže představen koncept metadiskurzu, dále z překladatelské analýzy výchozího textu, kde je výchozí text analyzován na jednotlivých úrovních jazyka, stanovení překladatelské strategie, a nakonec překladatelského komentáře, kde je rozebrána konkrétní aplikace postupů při samotném překladu.
Anotace v angličtině
This bachelor thesis is a commented translation of a firearms manual focused on comparing metadiscourse elements of the source language and the target language. The practical part is the translation itself. The theoretical part consists of a theoretical introduction, where the concept of metadiscourse is introduced, translation analysis of the source text, where the source text is analyzed on all levels, establishing a translation strategy and finally the translation commentary, where the application of the translation strategy is demonstrated on specific examples.
Klíčová slova
překlad, překladatelský komentář, komentovaný překlad, metadiskurz, návod k použití, střelné zbraně
Tato bakalářská práce je komentovaným překladem návodu na použití pistole, přičemž zvláštní pozornost je věnována srovnáním prvků metadiskurzu ve výchozím a cílovém jazyce. Praktická část se skládá ze samotného překladu. Teoretická část se skládá z teoretického úvodu, kde je blíže představen koncept metadiskurzu, dále z překladatelské analýzy výchozího textu, kde je výchozí text analyzován na jednotlivých úrovních jazyka, stanovení překladatelské strategie, a nakonec překladatelského komentáře, kde je rozebrána konkrétní aplikace postupů při samotném překladu.
Anotace v angličtině
This bachelor thesis is a commented translation of a firearms manual focused on comparing metadiscourse elements of the source language and the target language. The practical part is the translation itself. The theoretical part consists of a theoretical introduction, where the concept of metadiscourse is introduced, translation analysis of the source text, where the source text is analyzed on all levels, establishing a translation strategy and finally the translation commentary, where the application of the translation strategy is demonstrated on specific examples.
Klíčová slova
překlad, překladatelský komentář, komentovaný překlad, metadiskurz, návod k použití, střelné zbraně
Tato práce bude komentovaným překladem návodu na použití pistole s přihlédnutím ke vztahu mezi pragmatickými prvky vyjadřujícími zdvořilost a rozkazy. Polovinu práce bude tvořit samotný překlad, druhá polovina bude tvořena analýzou výchozího textu, rozhodnutí překladatelské strategie, představení teoretického rámce práce a její následné demonstrování v praxi (v překladu).
Zásady pro vypracování
Tato práce bude komentovaným překladem návodu na použití pistole s přihlédnutím ke vztahu mezi pragmatickými prvky vyjadřujícími zdvořilost a rozkazy. Polovinu práce bude tvořit samotný překlad, druhá polovina bude tvořena analýzou výchozího textu, rozhodnutí překladatelské strategie, představení teoretického rámce práce a její následné demonstrování v praxi (v překladu).
Seznam doporučené literatury
HERRIMAN, Jennifer: Metadiscourse in English instruction manuals. English for Specific Purposes. 65. Netherlands: Elsevier, 2022. 120-132.
NORD, Christiane. Text Analysis in Translation: Theory, methodology, and didactic application of a model for translation-oriented text analysis. druhé vydání. Amsterdam: Rodopi, 2006.
OLOHAN, Maeve. Scientific and technical translation. New York: Routledge, 2016.
BROWN, Penelope; LEVINSON, Stephen C.; LEVINSON, Stephen C. Politeness: Some universals in language usage. United Kingdom: Cambridge university press, 1987.
HYLAND, Ken. Metadiscourse: Exploring interaction in writing. Great Britain: Bloomsbury Publishing, 2018.
Seznam doporučené literatury
HERRIMAN, Jennifer: Metadiscourse in English instruction manuals. English for Specific Purposes. 65. Netherlands: Elsevier, 2022. 120-132.
NORD, Christiane. Text Analysis in Translation: Theory, methodology, and didactic application of a model for translation-oriented text analysis. druhé vydání. Amsterdam: Rodopi, 2006.
OLOHAN, Maeve. Scientific and technical translation. New York: Routledge, 2016.
BROWN, Penelope; LEVINSON, Stephen C.; LEVINSON, Stephen C. Politeness: Some universals in language usage. United Kingdom: Cambridge university press, 1987.