Práce se zabývá překladem antroponym ve fantasy literatuře pro děti a mládež. V práci je analyzován paralelní korpus antroponym z knižní série Skulduggery Pleasant od Dereka Landyho. V teoretické části práce jsou představeny klíčové teoretické informace související s problematikou překladu, vlastními jmény a zkoumaným dílem. Následně jsou tyto poznatky aplikovány v praktické analýze, kde je ke každému příkladu z korpusu přiřazena použitá překladatelská metoda. Na základě analýzy jsou vyvozeny závěry ohledně nejčastěji užitých metod, důvodů pro jejich časté použití a celkové strategie překladatelky.
Anotace v angličtině
This thesis examines the translation of anthroponyms in fantasy literature aimed at children and young readers. Specifically, the thesis analyzes a parallel corpus of anthroponyms extracted from Derek Landy's Skulduggery Pleasant book series. First, the theoretical background is laid down by introducing key theoretical concepts related to translation, proper names, and selected literary work. This information is then applied in a practical analysis based on assigning a translation method used to translate each anthroponym. Based on the results of the analysis, conclusions are drawn about the most commonly used translation methods, the reasons for their frequent usage, and the overall translation strategy employed.
Klíčová slova
vlastní jména, překlad, fantasy literatura, literatura pro děti a mládež, Viola Lyčková, Smrtislav Hezoun
Klíčová slova v angličtině
proper names, translation, fantasy literature, literature for children and young readers, Viola Lyčková, Skulduggery Pleasant
Rozsah průvodní práce
75 s.
Jazyk
CZ
Anotace
Práce se zabývá překladem antroponym ve fantasy literatuře pro děti a mládež. V práci je analyzován paralelní korpus antroponym z knižní série Skulduggery Pleasant od Dereka Landyho. V teoretické části práce jsou představeny klíčové teoretické informace související s problematikou překladu, vlastními jmény a zkoumaným dílem. Následně jsou tyto poznatky aplikovány v praktické analýze, kde je ke každému příkladu z korpusu přiřazena použitá překladatelská metoda. Na základě analýzy jsou vyvozeny závěry ohledně nejčastěji užitých metod, důvodů pro jejich časté použití a celkové strategie překladatelky.
Anotace v angličtině
This thesis examines the translation of anthroponyms in fantasy literature aimed at children and young readers. Specifically, the thesis analyzes a parallel corpus of anthroponyms extracted from Derek Landy's Skulduggery Pleasant book series. First, the theoretical background is laid down by introducing key theoretical concepts related to translation, proper names, and selected literary work. This information is then applied in a practical analysis based on assigning a translation method used to translate each anthroponym. Based on the results of the analysis, conclusions are drawn about the most commonly used translation methods, the reasons for their frequent usage, and the overall translation strategy employed.
Klíčová slova
vlastní jména, překlad, fantasy literatura, literatura pro děti a mládež, Viola Lyčková, Smrtislav Hezoun
Klíčová slova v angličtině
proper names, translation, fantasy literature, literature for children and young readers, Viola Lyčková, Skulduggery Pleasant
Zásady pro vypracování
Teoretická část této bakalářské práce představuje problematiku překladu vlastních jmen a užívané překladatelských postupy. Praktická část je zaměřena na analýzu vlastních jmen ve fantasy sérii Skulduggery Pleasant a jejich českého překladu.
Zásady pro vypracování
Teoretická část této bakalářské práce představuje problematiku překladu vlastních jmen a užívané překladatelských postupy. Praktická část je zaměřena na analýzu vlastních jmen ve fantasy sérii Skulduggery Pleasant a jejich českého překladu.
Seznam doporučené literatury
DVOŘÁKVÁ, Žaneta, 2016. Literární vlastní jména a jejich překlad. Acta onomastica, roč. 55, s. 81–91.
FERNANDES, Lincoln, 2006. Translation of Names in Children’s Fantasy Literature: Bringing the Young Reader into Play. New Voices in Translation Studies.
KNAPPOVÁ, Miloslava, 1983. K překládání osobních jmen. Naše řeč [online]. 66(4).
KNITTLOVÁ, Dagmar, Bronislava GRYGOVÁ a Jitka ZEHNALOVÁ, 2010. Překlad a překládání. Olomouc: Univerzita Palackého v Olomouci, Filozofická fakulta. ISBN 978-80-244-2428-6.
KUFNEROVÁ, Zlata, 1994. Překládání a čeština. Jinočany. ISBN 80-857-8714-8.
LEVÝ, Jiří, 2012. Umění překladu. 4., upr. vyd. Praha: Apostrof. ISBN 978-80- 87561-15-7.
VAN COILLIE, Jan, 2014. Character Names in Translation: A Functional Approach. In: VAN COILLIE, Jan a VERSCHUEREN, Walter P. (edd.). Children’s Literature in Translation: Challenges and Strategies. Abingdon/New York: Routledge.
Seznam doporučené literatury
DVOŘÁKVÁ, Žaneta, 2016. Literární vlastní jména a jejich překlad. Acta onomastica, roč. 55, s. 81–91.
FERNANDES, Lincoln, 2006. Translation of Names in Children’s Fantasy Literature: Bringing the Young Reader into Play. New Voices in Translation Studies.
KNAPPOVÁ, Miloslava, 1983. K překládání osobních jmen. Naše řeč [online]. 66(4).
KNITTLOVÁ, Dagmar, Bronislava GRYGOVÁ a Jitka ZEHNALOVÁ, 2010. Překlad a překládání. Olomouc: Univerzita Palackého v Olomouci, Filozofická fakulta. ISBN 978-80-244-2428-6.
KUFNEROVÁ, Zlata, 1994. Překládání a čeština. Jinočany. ISBN 80-857-8714-8.
LEVÝ, Jiří, 2012. Umění překladu. 4., upr. vyd. Praha: Apostrof. ISBN 978-80- 87561-15-7.
VAN COILLIE, Jan, 2014. Character Names in Translation: A Functional Approach. In: VAN COILLIE, Jan a VERSCHUEREN, Walter P. (edd.). Children’s Literature in Translation: Challenges and Strategies. Abingdon/New York: Routledge.