Informace o kvalifikační práci Interaktivita v dětské literatuře: Analýza překladu interaktivních prvků ve vybraných knihách pro děti od Emily Roddaové
Diplomová práce navazuje na autorčinu bakalářskou práci a soustředí se na interaktivitu v dětské literatuře a její převod do češtiny. Zaměřuje se na druhou a třetí ságu fantasy série pro děti a mládež "Deltora - Země nestvůr a kouzel" od Emily Roddaové. Pracuje s klíčovým pojmem interaktivní prvky, kterými jsou například hádanky, šifry, básničky, písně či obrázky a které různorodě podněcují čtenářovu interakci s knihou. Praktickou část práce tvoří analýza funkčnosti vybraných interaktivních prvků na základě porovnání s výchozím textem, související míry zachování jazykových prostředků a obrazové stránky překladu. Výsledky jsou kompilovány a porovnávány s autorčinou bakalářskou prací, čímž utváří kompletní přehled funkčnosti překladu interaktivních prvků v této sérii. Součástí je i dotazníkové šetření, které prozkoumává názory cílových čtenářů na funkčnost interaktivních prvků. Teoretická část se zabývá dětskou literaturou a jejím překladem se zaměřením na vizuální prvky, konceptem dětského čtenáře, současnými trendy v dětské literatuře a interaktivitou v dětské literatuře.
Anotace v angličtině
This master's thesis expands the scope of the author's bachelor thesis and focuses on interactivity in children's literature as well as its transfer into Czech. It covers the second and third series of the "Deltora Quest" fantasy series for children by Emily Rodda. A key term it employs are interactive elements such as riddles, ciphers, poems, songs, or pictures which promote readers' interaction with the book in various ways. The practical part consists of the analysis of the functionality of selected interactive elements based on comparison with the source text, the related degree of retention of linguistic devices, and the visual component of the translation. The results are compiled and compared with the author's bachelor thesis, creating a complete overview of the functionality of the translation of interactive elements in this series. The thesis also includes a survey investigating opinions of target readers on the functionality of interactive elements. The theoretical part concerns children's literature and its translation with emphasis on visual material and focuses on the concept of a child reader, current trends in children's literature, as well as interactivity in children's literature.
children's literature, translation of children's literature, translation analysis, interactivity, interactivity in children's literature, interactive elements, linguistic devices, visual material, children's poetry, fantasy, riddles
Rozsah průvodní práce
175 s. (244 568 znaků)
Jazyk
CZ
Anotace
Diplomová práce navazuje na autorčinu bakalářskou práci a soustředí se na interaktivitu v dětské literatuře a její převod do češtiny. Zaměřuje se na druhou a třetí ságu fantasy série pro děti a mládež "Deltora - Země nestvůr a kouzel" od Emily Roddaové. Pracuje s klíčovým pojmem interaktivní prvky, kterými jsou například hádanky, šifry, básničky, písně či obrázky a které různorodě podněcují čtenářovu interakci s knihou. Praktickou část práce tvoří analýza funkčnosti vybraných interaktivních prvků na základě porovnání s výchozím textem, související míry zachování jazykových prostředků a obrazové stránky překladu. Výsledky jsou kompilovány a porovnávány s autorčinou bakalářskou prací, čímž utváří kompletní přehled funkčnosti překladu interaktivních prvků v této sérii. Součástí je i dotazníkové šetření, které prozkoumává názory cílových čtenářů na funkčnost interaktivních prvků. Teoretická část se zabývá dětskou literaturou a jejím překladem se zaměřením na vizuální prvky, konceptem dětského čtenáře, současnými trendy v dětské literatuře a interaktivitou v dětské literatuře.
Anotace v angličtině
This master's thesis expands the scope of the author's bachelor thesis and focuses on interactivity in children's literature as well as its transfer into Czech. It covers the second and third series of the "Deltora Quest" fantasy series for children by Emily Rodda. A key term it employs are interactive elements such as riddles, ciphers, poems, songs, or pictures which promote readers' interaction with the book in various ways. The practical part consists of the analysis of the functionality of selected interactive elements based on comparison with the source text, the related degree of retention of linguistic devices, and the visual component of the translation. The results are compiled and compared with the author's bachelor thesis, creating a complete overview of the functionality of the translation of interactive elements in this series. The thesis also includes a survey investigating opinions of target readers on the functionality of interactive elements. The theoretical part concerns children's literature and its translation with emphasis on visual material and focuses on the concept of a child reader, current trends in children's literature, as well as interactivity in children's literature.
children's literature, translation of children's literature, translation analysis, interactivity, interactivity in children's literature, interactive elements, linguistic devices, visual material, children's poetry, fantasy, riddles
Zásady pro vypracování
Diplomová práce se zaměřuje na interaktivitu v dětské literatuře. Navazuje na mou bakalářskou práci a věnuje se analýze funkčnosti překladu hádanek, básniček, říkanek a dalších interaktivních prvků ve druhé a třetí sáze fantasy série pro děti "Deltora – Země nestvůr a kouzel" od Emily Roddaové. Dále se zabývá vlastním překladem vybraných interaktivních prvků z dalších sérií od stejné autorky, které se odehrávají v tomtéž fiktivním světě a do češtiny přeloženy nebyly, a to na základě získaných poznatků a vyhodnocení funkčnosti publikovaného překladu.
Zásady pro vypracování
Diplomová práce se zaměřuje na interaktivitu v dětské literatuře. Navazuje na mou bakalářskou práci a věnuje se analýze funkčnosti překladu hádanek, básniček, říkanek a dalších interaktivních prvků ve druhé a třetí sáze fantasy série pro děti "Deltora – Země nestvůr a kouzel" od Emily Roddaové. Dále se zabývá vlastním překladem vybraných interaktivních prvků z dalších sérií od stejné autorky, které se odehrávají v tomtéž fiktivním světě a do češtiny přeloženy nebyly, a to na základě získaných poznatků a vyhodnocení funkčnosti publikovaného překladu.
Seznam doporučené literatury
HUNT, Peter, ed, 2004. International Companion Encyclopedia of Children’s Literature. 2nd ed. New York: Routlege.
LEVÝ, Jiří, 1998. Umění překladu. 3. vyd. Praha: Ivo Železný.
LYNCH-BROWN, Carol a Carl M. TOMLINSON, 1998. Children's Literature, Past and Present: Is There a Future? Peabody Journal of Education. 73(3/4), 228–252. Dostupné z: https://www.jstor.org/stable/1493206
OITTINEN, Riitta, 2000. Translating for Children. New York and London: Garland Publishing.
Seznam doporučené literatury
HUNT, Peter, ed, 2004. International Companion Encyclopedia of Children’s Literature. 2nd ed. New York: Routlege.
LEVÝ, Jiří, 1998. Umění překladu. 3. vyd. Praha: Ivo Železný.
LYNCH-BROWN, Carol a Carl M. TOMLINSON, 1998. Children's Literature, Past and Present: Is There a Future? Peabody Journal of Education. 73(3/4), 228–252. Dostupné z: https://www.jstor.org/stable/1493206