Tato bakalářská práce se zabývá audiovizuálním překladem, s důrazem na filmové tlumočení. V dnešní době se s filmovým tlumočením již téměř nesetkáme, nicméně, je to velmi zajímavá disciplína, která bývá akademiky často opomíjena. Tlumočení filmů a audiovizuální překlad pro mě představují pozoruhodné splynutí profese s uměním. Proto jsem se rozhodla napsat tuto práci, abych filmovému tlumočení darovala pozornost, kterou si zaslouží. Mým cílem je napsat práci, která vypovídá o problematice audiovizuálního překladu, jeho historii a o samotném filmovém tlumočení.
Anotace v angličtině
This bachelor thesis deals with audiovisual translation, with an emphasis on film interpretation. Nowadays, film interpreting is hardly encountered anymore, however, it is a very interesting discipline that is often neglected by academics. For me, film interpreting and audiovisual translation represent a remarkable fusion of profession and art. Therefore, I decided to write this thesis to give film interpreting the attention it deserves. My aim is to write a thesis that speaks about the issues of audiovisual translation, its history and film interpreting itself.
Klíčová slova
audiovizuální překlad, simultánní filmové tlumočení, filmové festivaly, titulky, dabing, revoicing
Klíčová slova v angličtině
audiovisual translation, simultaneous film interpreting, film festivals, subtitles, dubbing, revoicing
Rozsah průvodní práce
49 s. (79 974 znaků)
Jazyk
CZ
Anotace
Tato bakalářská práce se zabývá audiovizuálním překladem, s důrazem na filmové tlumočení. V dnešní době se s filmovým tlumočením již téměř nesetkáme, nicméně, je to velmi zajímavá disciplína, která bývá akademiky často opomíjena. Tlumočení filmů a audiovizuální překlad pro mě představují pozoruhodné splynutí profese s uměním. Proto jsem se rozhodla napsat tuto práci, abych filmovému tlumočení darovala pozornost, kterou si zaslouží. Mým cílem je napsat práci, která vypovídá o problematice audiovizuálního překladu, jeho historii a o samotném filmovém tlumočení.
Anotace v angličtině
This bachelor thesis deals with audiovisual translation, with an emphasis on film interpretation. Nowadays, film interpreting is hardly encountered anymore, however, it is a very interesting discipline that is often neglected by academics. For me, film interpreting and audiovisual translation represent a remarkable fusion of profession and art. Therefore, I decided to write this thesis to give film interpreting the attention it deserves. My aim is to write a thesis that speaks about the issues of audiovisual translation, its history and film interpreting itself.
Klíčová slova
audiovizuální překlad, simultánní filmové tlumočení, filmové festivaly, titulky, dabing, revoicing
Klíčová slova v angličtině
audiovisual translation, simultaneous film interpreting, film festivals, subtitles, dubbing, revoicing
Zásady pro vypracování
Jako téma své bakalářské práce jsem si zvolila audiovizuální překlad a překlad v médiích. V práci se zaměřím na tlumočení a překlad filmů na filmových festivalech, kde se audiovizuální překlad vyskytuje v podobě titulků, či tlumočení.
Zásady pro vypracování
Jako téma své bakalářské práce jsem si zvolila audiovizuální překlad a překlad v médiích. V práci se zaměřím na tlumočení a překlad filmů na filmových festivalech, kde se audiovizuální překlad vyskytuje v podobě titulků, či tlumočení.
5. PÉREZ GONZÁLEZ, Luis. Audiovisual translation: theories, methods and issues. First published. London: Routledge, Taylor & Francis group, 2014. xix, 356 stran. ISBN 978-0-415-53027-9.
5. PÉREZ GONZÁLEZ, Luis. Audiovisual translation: theories, methods and issues. First published. London: Routledge, Taylor & Francis group, 2014. xix, 356 stran. ISBN 978-0-415-53027-9.