Tato diplomová práce se zabývá překladatelským procesem v Evropské centrální
bance, kde analyzuje postavení a funkci souborů s komentáři (comments files).
Soubory s komentáři jsou definovány jako průvodní dokument, který překladatelé
využívají ke komunikaci s ostatními účastníky překladatelského procesu, zejména
k vyjasnění otázek ohledně zdrojového textu. V rámci výzkumu byla analyzována
kolekce souborů s komentáři z prostředí ECB se zřetelem na kvalitu překladu (jako
procesu i jako produktu) a překladatelské normy. Byla vypracována kategorizace
komentářů, dle které byl následně anotován vzorek komentářů za účelem odhalit
oblasti pro další výzkum. Práce rovněž předkládá několik praktických návrhů
k využívání souborů s komentáři v překladatelském oddělení ECB.
Anotace v angličtině
This thesis investigates the translation process in the European Central Bank by
analysing the status and role of comments files. Comments files are defined as an
accompanying document that is used by translators to communicate with other
participants in the translation process, mainly to clarify issues surrounding the source
text. A collection of comments files obtained from the ECB translation service was
analysed with special regard to translation quality and translation norms. A
categorisation was devised and applied to a sample of comments to identify potential
for further research. The thesis also provides several practical suggestions for the use
of comments files in the ECB translation service.
Klíčová slova
případová studie, comments files, institucionální překlad, paratext,
ECB, Evropská centrální banka, Evropská unie, překladatelský proces
Klíčová slova v angličtině
case study, comments files, institutional translation, paratext, ECB, the
European Central Bank, the European Union, translation process
Rozsah průvodní práce
107
Jazyk
AN
Anotace
Tato diplomová práce se zabývá překladatelským procesem v Evropské centrální
bance, kde analyzuje postavení a funkci souborů s komentáři (comments files).
Soubory s komentáři jsou definovány jako průvodní dokument, který překladatelé
využívají ke komunikaci s ostatními účastníky překladatelského procesu, zejména
k vyjasnění otázek ohledně zdrojového textu. V rámci výzkumu byla analyzována
kolekce souborů s komentáři z prostředí ECB se zřetelem na kvalitu překladu (jako
procesu i jako produktu) a překladatelské normy. Byla vypracována kategorizace
komentářů, dle které byl následně anotován vzorek komentářů za účelem odhalit
oblasti pro další výzkum. Práce rovněž předkládá několik praktických návrhů
k využívání souborů s komentáři v překladatelském oddělení ECB.
Anotace v angličtině
This thesis investigates the translation process in the European Central Bank by
analysing the status and role of comments files. Comments files are defined as an
accompanying document that is used by translators to communicate with other
participants in the translation process, mainly to clarify issues surrounding the source
text. A collection of comments files obtained from the ECB translation service was
analysed with special regard to translation quality and translation norms. A
categorisation was devised and applied to a sample of comments to identify potential
for further research. The thesis also provides several practical suggestions for the use
of comments files in the ECB translation service.
Klíčová slova
případová studie, comments files, institucionální překlad, paratext,
ECB, Evropská centrální banka, Evropská unie, překladatelský proces
Klíčová slova v angličtině
case study, comments files, institutional translation, paratext, ECB, the
European Central Bank, the European Union, translation process
Zásady pro vypracování
This thesis investigates the concept of a comments file, that is, a shared copy of a text for translation between multiple translators and the author or editor of the text, which serves as a space for raising and answering queries by means of comments. The aim is to identify the role of comments files in institutional translation from different perspectives in the context of the European Central Bank (ECB). Comments files are conceptualized as part of QA procedures as well as translation and drafting workflow. Next, the thesis discusses the relationship between comments files and various rules governing institutional translation.
The practical part of the thesis is devoted to analyzing a compilation of comments files to public ECB documents. The results may help identify implications for further research or workflow optimization. The analysis also pays attention to how comments are worded with regards to differences in perspective of different agents.
Zásady pro vypracování
This thesis investigates the concept of a comments file, that is, a shared copy of a text for translation between multiple translators and the author or editor of the text, which serves as a space for raising and answering queries by means of comments. The aim is to identify the role of comments files in institutional translation from different perspectives in the context of the European Central Bank (ECB). Comments files are conceptualized as part of QA procedures as well as translation and drafting workflow. Next, the thesis discusses the relationship between comments files and various rules governing institutional translation.
The practical part of the thesis is devoted to analyzing a compilation of comments files to public ECB documents. The results may help identify implications for further research or workflow optimization. The analysis also pays attention to how comments are worded with regards to differences in perspective of different agents.
Seznam doporučené literatury
Alvstad, Cecilia. 2013. "Voices in translation." Handbook of Translation Studies 4: 207-210.
Biel, Łucja, Krzysztof Łoboda, and Tomáš Svoboda. 2017. Quality aspects in institutional translation. Language Science Press.
House, Juliane. 1997. Translation quality assessment: A model revisited. Vol. 410. Gunter Narr Verlag.
Koskinen, K. (2010). Agency and causality: Towards explaining by mechanisms in translation studies. In T. Kinnunen & K. Koskinen (Eds.), Translators’ agency, Tampere studies in language (pp. 165–187). Translation and Culture, Series B 4. Tampere: Tampere University Press.
Koskinen, K. 2008. Translating institutions. An ethnographic study of EU translation. Manchester: St Jerome Publishing.
Pym, Anthony. 2005. "Explaining explicitation." New trends in translation studies. In honour of Kinga Klaudy: 29-34.
Pym, Anthony. 2008. "Translation vs. language learning in international institutions. Explaining the diversity paradox." Cultus: The Journal of Intercultural Mediation and Communication 1.1: 70-83.
Ramos, Fernando Prieto. 2020. "Facing translation errors at international organizations: What corrigenda reveal about correction processes and their implications for translation quality." Comparative Legilinguistics 41.1: 97-133.
Ramos, Fernando Prieto. 2018. "Institutional Translation: Surveying the Landscape at International Organizations." Institutional Translation for International Governance: Enhancing Quality in Multilingual Legal Communication: 1.
Schäffner, Christina, Luciana Sabina Tcaciuc, and Wine Tesseur. 2014. "Translation practices in political institutions: a comparison of national, supranational, and non-governmental organisations." Perspectives 22.4: 493-510.
Tcaciuc, Luciana Sabina, and Vladislav Mackevic. 2017. "Translators’ agency in translating economic metaphors in European Union institutions: the case of the European Central Bank." Perspectives 25.3: 417-433.
Tcaciuc, Luciana. 2013. Translation practices at the European Central Bank with reference to metaphors. Diss. Aston University.
Wagner, Emma. 2014. ed. Translating for the European Union. Routledge.
Seznam doporučené literatury
Alvstad, Cecilia. 2013. "Voices in translation." Handbook of Translation Studies 4: 207-210.
Biel, Łucja, Krzysztof Łoboda, and Tomáš Svoboda. 2017. Quality aspects in institutional translation. Language Science Press.
House, Juliane. 1997. Translation quality assessment: A model revisited. Vol. 410. Gunter Narr Verlag.
Koskinen, K. (2010). Agency and causality: Towards explaining by mechanisms in translation studies. In T. Kinnunen & K. Koskinen (Eds.), Translators’ agency, Tampere studies in language (pp. 165–187). Translation and Culture, Series B 4. Tampere: Tampere University Press.
Koskinen, K. 2008. Translating institutions. An ethnographic study of EU translation. Manchester: St Jerome Publishing.
Pym, Anthony. 2005. "Explaining explicitation." New trends in translation studies. In honour of Kinga Klaudy: 29-34.
Pym, Anthony. 2008. "Translation vs. language learning in international institutions. Explaining the diversity paradox." Cultus: The Journal of Intercultural Mediation and Communication 1.1: 70-83.
Ramos, Fernando Prieto. 2020. "Facing translation errors at international organizations: What corrigenda reveal about correction processes and their implications for translation quality." Comparative Legilinguistics 41.1: 97-133.
Ramos, Fernando Prieto. 2018. "Institutional Translation: Surveying the Landscape at International Organizations." Institutional Translation for International Governance: Enhancing Quality in Multilingual Legal Communication: 1.
Schäffner, Christina, Luciana Sabina Tcaciuc, and Wine Tesseur. 2014. "Translation practices in political institutions: a comparison of national, supranational, and non-governmental organisations." Perspectives 22.4: 493-510.
Tcaciuc, Luciana Sabina, and Vladislav Mackevic. 2017. "Translators’ agency in translating economic metaphors in European Union institutions: the case of the European Central Bank." Perspectives 25.3: 417-433.
Tcaciuc, Luciana. 2013. Translation practices at the European Central Bank with reference to metaphors. Diss. Aston University.
Wagner, Emma. 2014. ed. Translating for the European Union. Routledge.