Tato bakalářská práce se zaměřuje na genderově neutrální jazyk v České republice. Tento termín mnoho lidí pořád nezná, i když se komunita nebinárních lidí v České republice neustále rozrůstá. Překlad nebinárních textů se správným porozuměním dané komunity a strategií, které může překladatel použít, povede k navýšení znalostí a tím pádem i k lepšímu porozumění nebinární komunity.
Teoretická část této práce se zabývá Queer teorií, Queer překladem, gramatickým rodem, genderově neutrálním jazykem, anglickými a českými zájmeny a překladatelskými strategiemi, které se dají použít při překladu genderově neutrálního jazyka.
Praktická část se zabývá dotazníkem, který je hlavní částí této práce. Respondenti byli požádáni o přeložení dvou autentických textů (texty byly napsány nebinárními autory) z angličtiny do češtiny. Respondenti byli rozděleni do dvou skupin o 31 lidech: nebinární a cisgenderová skupina. Odpovědi obou skupin byly porovnány a následná analýza odhalila rozdílné přístupy a znalost genderově neutrálního jazyka.
Anotace v angličtině
The aim of this thesis is spreading awareness about gender-neutral language in the Czech Republic as it is still a new term for many people living there and the Czech non-binary community is becoming more prominent every day and translating texts with better understanding of the identity and strategies the translator can take will lead to higher and better exposure and thus better understanding the people who are part of the community.
The theoretical part focuses on Queer Theory, Queer Translation, grammatical gender, gender-neutral language, English and Czech pronouns, and possible translation strategies for gender-neutral language.
The practical part of the thesis focuses on questionnaire which is the main part of the thesis where the respondents had to translate two authentic (written by non-binary authors) texts from English to Czech. The respondents were divided into two groups of 31 respondents each: non-binary and cisgender. The responses of these two groups are then compared to see how different the approaches are and how people react and are familiar with the non-binary language.
non-binary, gende-neutral language, gender-fair language, translation strategies, pronouns, LGBTQ+ community
Rozsah průvodní práce
26 s. (66 545 znaků)
Jazyk
AN
Anotace
Tato bakalářská práce se zaměřuje na genderově neutrální jazyk v České republice. Tento termín mnoho lidí pořád nezná, i když se komunita nebinárních lidí v České republice neustále rozrůstá. Překlad nebinárních textů se správným porozuměním dané komunity a strategií, které může překladatel použít, povede k navýšení znalostí a tím pádem i k lepšímu porozumění nebinární komunity.
Teoretická část této práce se zabývá Queer teorií, Queer překladem, gramatickým rodem, genderově neutrálním jazykem, anglickými a českými zájmeny a překladatelskými strategiemi, které se dají použít při překladu genderově neutrálního jazyka.
Praktická část se zabývá dotazníkem, který je hlavní částí této práce. Respondenti byli požádáni o přeložení dvou autentických textů (texty byly napsány nebinárními autory) z angličtiny do češtiny. Respondenti byli rozděleni do dvou skupin o 31 lidech: nebinární a cisgenderová skupina. Odpovědi obou skupin byly porovnány a následná analýza odhalila rozdílné přístupy a znalost genderově neutrálního jazyka.
Anotace v angličtině
The aim of this thesis is spreading awareness about gender-neutral language in the Czech Republic as it is still a new term for many people living there and the Czech non-binary community is becoming more prominent every day and translating texts with better understanding of the identity and strategies the translator can take will lead to higher and better exposure and thus better understanding the people who are part of the community.
The theoretical part focuses on Queer Theory, Queer Translation, grammatical gender, gender-neutral language, English and Czech pronouns, and possible translation strategies for gender-neutral language.
The practical part of the thesis focuses on questionnaire which is the main part of the thesis where the respondents had to translate two authentic (written by non-binary authors) texts from English to Czech. The respondents were divided into two groups of 31 respondents each: non-binary and cisgender. The responses of these two groups are then compared to see how different the approaches are and how people react and are familiar with the non-binary language.
non-binary, gende-neutral language, gender-fair language, translation strategies, pronouns, LGBTQ+ community
Zásady pro vypracování
The present bachelor thesis investigates the awereness of non-binary Czech language amongst the young generation in Czech Republic. The theoretical part focuses on the Queer Identity and Queer Translation concepts. The practical part aims to test the awareness of both binary and non-binary groups of young Czech people through a questionaire using an English text written from the non-binary point of view.
Zásady pro vypracování
The present bachelor thesis investigates the awereness of non-binary Czech language amongst the young generation in Czech Republic. The theoretical part focuses on the Queer Identity and Queer Translation concepts. The practical part aims to test the awareness of both binary and non-binary groups of young Czech people through a questionaire using an English text written from the non-binary point of view.
Seznam doporučené literatury
Kolek, Vít, and Jana Valdrová. 2020. ‘Czech Gender Linguistics: Topis, Attitudes, Perspectives’. Slovenščina 2 0 Empirical Applied and Interdisciplinary Research 8(1): 35-65. https://www.researchgate.net/publication/343480993_Czech_gender_linguistics_Topics_attitudes_perspectives
Kolek, Vít. 2019. ‘Research of the Czech language from the perspective of Queer Linguistics’. Slovenščina 2.0: Empirical Applied and Interdisciplinary Research, 7(2): 113-125. https://doi.org/10.4312/slo2.0.2019.1.113-125
The Oxford Handbook of Language and Sexuality, edited by Kira Hall and Rusty Barrett. Oxford Handbooks, 2018. https://doi.org/10.1093/oxfordhb/9780190212926.001.0001
The Oxford Handbook of Language and Society, edited by Ofelia García, Nelson Flores, and Massimiliano Spotti. Oxford Handbooks, 2016. https://doi.org/10.1093/oxfordhb/9780190212896.013.17
Valdrová, Jana, Blanka Knotková-Čapková, and Pavla Paclíková. 2010. ‘Kultura Genderově Vyváženého Vyjadřování’. MŠMT.
Wehle, Toby. 2020. ‘Breaking the Silence: Translating Non-binary Identities in Literary Texts from English to Czech’. Diplomová práce (Mgr.), Univerzita Palackého v Olomouci.
Seznam doporučené literatury
Kolek, Vít, and Jana Valdrová. 2020. ‘Czech Gender Linguistics: Topis, Attitudes, Perspectives’. Slovenščina 2 0 Empirical Applied and Interdisciplinary Research 8(1): 35-65. https://www.researchgate.net/publication/343480993_Czech_gender_linguistics_Topics_attitudes_perspectives
Kolek, Vít. 2019. ‘Research of the Czech language from the perspective of Queer Linguistics’. Slovenščina 2.0: Empirical Applied and Interdisciplinary Research, 7(2): 113-125. https://doi.org/10.4312/slo2.0.2019.1.113-125
The Oxford Handbook of Language and Sexuality, edited by Kira Hall and Rusty Barrett. Oxford Handbooks, 2018. https://doi.org/10.1093/oxfordhb/9780190212926.001.0001
The Oxford Handbook of Language and Society, edited by Ofelia García, Nelson Flores, and Massimiliano Spotti. Oxford Handbooks, 2016. https://doi.org/10.1093/oxfordhb/9780190212896.013.17
Valdrová, Jana, Blanka Knotková-Čapková, and Pavla Paclíková. 2010. ‘Kultura Genderově Vyváženého Vyjadřování’. MŠMT.
Wehle, Toby. 2020. ‘Breaking the Silence: Translating Non-binary Identities in Literary Texts from English to Czech’. Diplomová práce (Mgr.), Univerzita Palackého v Olomouci.