Cílem této bakalářské práce je vytvoření vlastního překladu titulků ke krátkému
dokumentárnímu filmu Stay Woke: The Black Lives Matter Movement doplněný o
překladatelský komentář se zaměřením na převod kulturně-specifických prvků. V
teoretické části se zaměřím na krátké představení hnutí Black Lives Matter a
problematiku audiovizuálního překladu se zaměřením na kulturně-specifické prvky. V praktické části se pak objeví samotný překlad a komentář.
Anotace v angličtině
The aim of this thesis is the translation of subtitles for the short documentary film Stay Woke: The Black Lives Matter Movement, followed by a translation commentary focusing on the translation of culture-bound references. In the theoretical part, I will focus on a short introduction to the Black Lives Matter movement and the issue of audiovisual translation with a focus on culture-bound references. The practical part
contains the translation and commentary.
Cílem této bakalářské práce je vytvoření vlastního překladu titulků ke krátkému
dokumentárnímu filmu Stay Woke: The Black Lives Matter Movement doplněný o
překladatelský komentář se zaměřením na převod kulturně-specifických prvků. V
teoretické části se zaměřím na krátké představení hnutí Black Lives Matter a
problematiku audiovizuálního překladu se zaměřením na kulturně-specifické prvky. V praktické části se pak objeví samotný překlad a komentář.
Anotace v angličtině
The aim of this thesis is the translation of subtitles for the short documentary film Stay Woke: The Black Lives Matter Movement, followed by a translation commentary focusing on the translation of culture-bound references. In the theoretical part, I will focus on a short introduction to the Black Lives Matter movement and the issue of audiovisual translation with a focus on culture-bound references. The practical part
contains the translation and commentary.
Cílem této bakalářské práce je vytvoření vlastního překladu titulků ke krátkému dokumentárnímu filmu Stay Woke: The Black Lives Matter Movement doplněný o překladatelský komentář se zaměřením na převod kulturně-specifických prvků. V teoretické části se zaměřím na krátké představení hnutí Black Lives Matter a problematiku audiovizuálního překladu se zaměřením na kulturně-specifické prvky. V praktické části se pak objeví samotný překlad a komentář.
Zásady pro vypracování
Cílem této bakalářské práce je vytvoření vlastního překladu titulků ke krátkému dokumentárnímu filmu Stay Woke: The Black Lives Matter Movement doplněný o překladatelský komentář se zaměřením na převod kulturně-specifických prvků. V teoretické části se zaměřím na krátké představení hnutí Black Lives Matter a problematiku audiovizuálního překladu se zaměřením na kulturně-specifické prvky. V praktické části se pak objeví samotný překlad a komentář.
Seznam doporučené literatury
DÍAZ CINTAS, Jorge a Aline REMAEL. Audiovisual Translation: Subtitling. Manchester: St. Jerome, 2007.
PEDERSEN, Jan. How is culture rendered in subtitles. In: MuTra 2005–Challenges of multidimensional translation: Conference proceedings. 2005. p. 1-18.
SEKO, Tomáš. Komparace forem protestu hnutí za občanská práva a hnutí Black Lives Matter a jejich efektivity. Praha, 2021. 69 s. Bakalářská práce práce (Bc). Univerzita Karlova, Fakulta sociálních věd, Institut mezinárodních studií. Katedra amerických studií. Vedoucí bakalářské práce Lucie Kýrová, M.A., Ph. D.
LEVÝ, Jiří. Umění překladu. 4., upr. vyd. Praha: Apostrof, 2012.
KNITTLOVÁ, Dagmar. Překlad a překládání. 1. vyd. Olomouc: Univerzita Palackého v Olomouci, 2010.
Seznam doporučené literatury
DÍAZ CINTAS, Jorge a Aline REMAEL. Audiovisual Translation: Subtitling. Manchester: St. Jerome, 2007.
PEDERSEN, Jan. How is culture rendered in subtitles. In: MuTra 2005–Challenges of multidimensional translation: Conference proceedings. 2005. p. 1-18.
SEKO, Tomáš. Komparace forem protestu hnutí za občanská práva a hnutí Black Lives Matter a jejich efektivity. Praha, 2021. 69 s. Bakalářská práce práce (Bc). Univerzita Karlova, Fakulta sociálních věd, Institut mezinárodních studií. Katedra amerických studií. Vedoucí bakalářské práce Lucie Kýrová, M.A., Ph. D.
LEVÝ, Jiří. Umění překladu. 4., upr. vyd. Praha: Apostrof, 2012.
KNITTLOVÁ, Dagmar. Překlad a překládání. 1. vyd. Olomouc: Univerzita Palackého v Olomouci, 2010.
Přílohy volně vložené
1 CD-ROM
Přílohy vázané v práci
-
Převzato z knihovny
Ne
Plný text práce
Přílohy
Posudek(y) oponenta
Hodnocení vedoucího
Záznam průběhu obhajoby
Obhajoba neproběhla, studentka se nedostavila, měla jeden negativní posudek