Han Kang je slavná básnířka a spisovatelka. 'The Vegetarian' byla její první novela, který přeložila Deborah Smith do angličtiny. Han a Smith za svou práci obdržely Man Booker International Prize. Tento anglický překlad však vyvolal jistou míru kontroverze, jelikož byly v něm byly nalezeny nepřesnosti. Předchozí výzkum ukázal, že část románu byla přeložena chybně a bylo vynecháno několik procent původního textu. V návaznosti na tuto kontroverzi je mým cílem analyzovat další překlad novely Han Kang od Deborah Smith 'Human Acts' s využitím TQA modelu Juliane House a zaměřením především na první kapitolu. Český překlad novely bude využit ke srovnání, jelikož předpokládám, že je více v souladu s původním textem. Výsledky mé analýzy budou následně porovnány s chybami a problémy, na které poukázaly evaluace anglického překladu 'The Vegetarian'. Moje zjištění poskytují vhled do problematiky literárního překladu, identifikují hlavní problémy a nabádají k přehodnocení norem běžných v anglofonním překladu.
Anotace v angličtině
Han Kang is a famous South Korean poetess and novelist. 'The Vegetarian' was her first novel that was translated into English by Deborah Smith. Han and Smith both received the Man Booker International Prize for their work. However, this English translation created some controversy as mistranslations have been found. Previous research has shown that part of the novel was mistranslated and several percent of the original text were omitted. Following this translation controversy, I aim to analyze Deborah Smith's English translation of another novel by Han Kang 'Human Acts', using Juliane House's TQA model and focusing mainly on the first chapter. I intend to use the Czech translation for comparison as I hypothesize that the Czech translation is more consistent with the original work. The results of my analysis will then be compared with the mistakes and problems pointed out in evaluations of the English translation of 'The Vegetarian'. My findings provide an insight into issues of literary translation, identifying the main problems and prompting a re-thinking of the norms common in Anglophone translation.
Klíčová slova
analýza překladu; Deborah Smith; Han Kang; Human Acts; překladatelské normy
Klíčová slova v angličtině
Deborah Smith; Han Kang; Human Acts; translation analysis; translation norms
Rozsah průvodní práce
74 s. (130 902 znaků)
Jazyk
AN
Anotace
Han Kang je slavná básnířka a spisovatelka. 'The Vegetarian' byla její první novela, který přeložila Deborah Smith do angličtiny. Han a Smith za svou práci obdržely Man Booker International Prize. Tento anglický překlad však vyvolal jistou míru kontroverze, jelikož byly v něm byly nalezeny nepřesnosti. Předchozí výzkum ukázal, že část románu byla přeložena chybně a bylo vynecháno několik procent původního textu. V návaznosti na tuto kontroverzi je mým cílem analyzovat další překlad novely Han Kang od Deborah Smith 'Human Acts' s využitím TQA modelu Juliane House a zaměřením především na první kapitolu. Český překlad novely bude využit ke srovnání, jelikož předpokládám, že je více v souladu s původním textem. Výsledky mé analýzy budou následně porovnány s chybami a problémy, na které poukázaly evaluace anglického překladu 'The Vegetarian'. Moje zjištění poskytují vhled do problematiky literárního překladu, identifikují hlavní problémy a nabádají k přehodnocení norem běžných v anglofonním překladu.
Anotace v angličtině
Han Kang is a famous South Korean poetess and novelist. 'The Vegetarian' was her first novel that was translated into English by Deborah Smith. Han and Smith both received the Man Booker International Prize for their work. However, this English translation created some controversy as mistranslations have been found. Previous research has shown that part of the novel was mistranslated and several percent of the original text were omitted. Following this translation controversy, I aim to analyze Deborah Smith's English translation of another novel by Han Kang 'Human Acts', using Juliane House's TQA model and focusing mainly on the first chapter. I intend to use the Czech translation for comparison as I hypothesize that the Czech translation is more consistent with the original work. The results of my analysis will then be compared with the mistakes and problems pointed out in evaluations of the English translation of 'The Vegetarian'. My findings provide an insight into issues of literary translation, identifying the main problems and prompting a re-thinking of the norms common in Anglophone translation.
Klíčová slova
analýza překladu; Deborah Smith; Han Kang; Human Acts; překladatelské normy
Klíčová slova v angličtině
Deborah Smith; Han Kang; Human Acts; translation analysis; translation norms
Zásady pro vypracování
Han Kang is a famous South Korean poetess and novelist. 'The Vegetarian' was her first novel that was translated into English by Deborah Smith. Han and Smith both received the Man Booker International Prize for their work. However, this English translation created some controversy as mistranslations have been found. Previous research has shown that part of the novel was mistranslated and several percent of the original text were omitted. Following this translation controversy, I aim to analyze Deborah Smith's English translation of another novel by Han Kang 'Human Acts', using Juliane House's TQA model and focusing mainly on the first chapter. I intend to use the Czech translation for comparison as I hypothesize that the Czech translation is more consistent with the original work. The results of my analysis will then be compared with the mistakes and problems pointed out in evaluations of the English translation of 'The Vegetarian'. My findings provide an insight into issues of literary translation, identifying the main problems and prompting a re-thinking of the norms common in Anglophone translation.
Zásady pro vypracování
Han Kang is a famous South Korean poetess and novelist. 'The Vegetarian' was her first novel that was translated into English by Deborah Smith. Han and Smith both received the Man Booker International Prize for their work. However, this English translation created some controversy as mistranslations have been found. Previous research has shown that part of the novel was mistranslated and several percent of the original text were omitted. Following this translation controversy, I aim to analyze Deborah Smith's English translation of another novel by Han Kang 'Human Acts', using Juliane House's TQA model and focusing mainly on the first chapter. I intend to use the Czech translation for comparison as I hypothesize that the Czech translation is more consistent with the original work. The results of my analysis will then be compared with the mistakes and problems pointed out in evaluations of the English translation of 'The Vegetarian'. My findings provide an insight into issues of literary translation, identifying the main problems and prompting a re-thinking of the norms common in Anglophone translation.
Seznam doporučené literatury
HAN, Kang a Deborah SMITH. The vegetarian: a novel. New York: Hogarth, 2015. ISBN 9780553448184.
HAN, Kang. Chaesik Chu-Uicha. Paju: Changbi, 2007. ISBN 978-89-364-3359-8.
HAN, Kang. Vegetariánka. Přeložil Petra BEN-ARI. Praha: Odeon, 2017. Světová knihovna (Odeon). ISBN 978-80-207-1755-9.
KIM, Wook-Dong. The "Creative” English Translation of the Vegetarian by Han Kang. Translation Review [online]. 2018, 100(1), 65-80. ISSN 0737-4836. Dostupné z: doi:10.1080/07374836.2018.1437098
MUNDAY, Jeremy. Introducing Translation Studies. Theories and Applications. 2. vyd. Londýn a New York: Routledge, 2008.
VENUTI, Lawrence. The Translator's Invisibility: A History of Translation (2nd ed.). Abingdon, Oxon, U.K, 2008.: Routledge. ISBN 978-0-415-39453-6.
VENUTI, Lawrence. The Translation studies reader. New York: Routledge, 2000. ISBN 0-415-18746-x.
Seznam doporučené literatury
HAN, Kang a Deborah SMITH. The vegetarian: a novel. New York: Hogarth, 2015. ISBN 9780553448184.
HAN, Kang. Chaesik Chu-Uicha. Paju: Changbi, 2007. ISBN 978-89-364-3359-8.
HAN, Kang. Vegetariánka. Přeložil Petra BEN-ARI. Praha: Odeon, 2017. Světová knihovna (Odeon). ISBN 978-80-207-1755-9.
KIM, Wook-Dong. The "Creative” English Translation of the Vegetarian by Han Kang. Translation Review [online]. 2018, 100(1), 65-80. ISSN 0737-4836. Dostupné z: doi:10.1080/07374836.2018.1437098
MUNDAY, Jeremy. Introducing Translation Studies. Theories and Applications. 2. vyd. Londýn a New York: Routledge, 2008.
VENUTI, Lawrence. The Translator's Invisibility: A History of Translation (2nd ed.). Abingdon, Oxon, U.K, 2008.: Routledge. ISBN 978-0-415-39453-6.
VENUTI, Lawrence. The Translation studies reader. New York: Routledge, 2000. ISBN 0-415-18746-x.
Přílohy volně vložené
CD ROM
Přílohy vázané v práci
tabulky
Převzato z knihovny
Ano
Plný text práce
Přílohy
Posudek(y) oponenta
Hodnocení vedoucího
Záznam průběhu obhajoby
Diplomantka představila závěry své magisterské diplomové práce, odpověděla na otázky vedoucího a oponentky. Na závěr reagovala na dotazy zkušební komise.