Informace o kvalifikační práci Der Vergleich der deutschen und tschechischen
Version des Märchens Drei Haselnüsse für
Aschenbrödel (1973) aus dem sprachlichen
Gesichtspunkt
- Všechny požadované údaje o této VŠKP jsou vyplněny.
Hlavní téma
Porovnání české a německé verze pohádky Tři oříšky pro Popelku z hlediska jazykového/Der Vergleich der deutschen und tschechischen Version des Märchens Drei Haselnüsse für Aschenbrödel (1973) aus dem sprachlichen Gesichtspunkt
Hlavní téma v angličtině
The comparison of the Czech and the German Version of the fairy tale The Three Wishes for Cinderella from the linguistic point of view.
Název dle studenta
Der Vergleich der deutschen und tschechischen
Version des Märchens Drei Haselnüsse für
Aschenbrödel (1973) aus dem sprachlichen
Gesichtspunkt
Název dle studenta v angličtině
The comparison of the Czech and the German Version of the fairy tale The Three Wishes for Cinderellafrom the linguistic point of view
Tato bakalářská práce se zabývá srovnáním české a německé verze
filmové pohádky Tři oříšky pro Popelku z roku 1973 z jazykového hlediska.
První, teoretická část práce, je zaměřena na pojmy překlad, translatologie,
překladatelská ekvivalence a jsou v ní nastíněna možná úskalí procesu překládání.
Druhá, prakticky orientovaná část práce, se zabývá konkrétními filmovými
replikami a jejich rozčleněním do čtyř skupin podle míry kvality překladu. První
skupina obsahuje repliky, které byly přeloženy adekvátně, druhá a třetí skupina
obsahují repliky, které jsou lépe vyjádřeny buď v českém originálu, nebo naopak
v německém překladu a čtvrtá skupina se zabývá vynechanými nebo naopak
přidanými místy v překladu.
V závěru praktické části je také zahrnut graf, který procentuálně vyjadřuje
zastoupení jednotlivých skupin v rámci celkové stopáže filmu a pohled německé
rodilé mluvčí na vybrané pasáže lišících se v obou verzích.
V poslední kapitole shrnutí je nastíněno celkové zhodnocení originálu a překladu
z vícero jazykových hledisek, určena kvalita a vydařenost překladu.
Anotace v angličtině
This bachelor thesis compares the Czech and the German version of the
fairy tale The Three Wishes for Cinderella from the year 1973 from the linguistics
point of view.
First, theoretical part of this thesis concentrates on the terms such as translation,
translating, equivalence in translation and it describes potential difficulties by the
process of translating.
Second and practical part of this thesis compares particular movie lines and divide
them into four groups according to the quality level of the translation. The first
group contains lines, which were translated adequately, second and third group
contain lines, which were said better in the Czech original or the other way around
were translated better in German. The fourth group contains left out or added lines
in the translation.
The conclusion of the practical part includes a graph, it expresses percentage
representation of each group in context of the whole movie. It also includes a
perspective of a German native speaker on chosen passages, which were different
in both languages.
The last chapter summarisation incudes overall assessment of the original and the
translation from linguistic and qualitative perspective.
Klíčová slova
Filmová pohádka Tři oříšky pro Popelku, překlad, lingvistika,
hodnocení překladu, kultura, ekvivalence, kvalita překladu, sémantika
Klíčová slova v angličtině
Movie The Three Wishes for Cinderella, translation, quality of
translation, comparison, evaluation of the quality of the translation, culture,
linguistics, semantics
Rozsah průvodní práce
52 s. ( 79 539 znaků)
Jazyk
NE
Anotace
Tato bakalářská práce se zabývá srovnáním české a německé verze
filmové pohádky Tři oříšky pro Popelku z roku 1973 z jazykového hlediska.
První, teoretická část práce, je zaměřena na pojmy překlad, translatologie,
překladatelská ekvivalence a jsou v ní nastíněna možná úskalí procesu překládání.
Druhá, prakticky orientovaná část práce, se zabývá konkrétními filmovými
replikami a jejich rozčleněním do čtyř skupin podle míry kvality překladu. První
skupina obsahuje repliky, které byly přeloženy adekvátně, druhá a třetí skupina
obsahují repliky, které jsou lépe vyjádřeny buď v českém originálu, nebo naopak
v německém překladu a čtvrtá skupina se zabývá vynechanými nebo naopak
přidanými místy v překladu.
V závěru praktické části je také zahrnut graf, který procentuálně vyjadřuje
zastoupení jednotlivých skupin v rámci celkové stopáže filmu a pohled německé
rodilé mluvčí na vybrané pasáže lišících se v obou verzích.
V poslední kapitole shrnutí je nastíněno celkové zhodnocení originálu a překladu
z vícero jazykových hledisek, určena kvalita a vydařenost překladu.
Anotace v angličtině
This bachelor thesis compares the Czech and the German version of the
fairy tale The Three Wishes for Cinderella from the year 1973 from the linguistics
point of view.
First, theoretical part of this thesis concentrates on the terms such as translation,
translating, equivalence in translation and it describes potential difficulties by the
process of translating.
Second and practical part of this thesis compares particular movie lines and divide
them into four groups according to the quality level of the translation. The first
group contains lines, which were translated adequately, second and third group
contain lines, which were said better in the Czech original or the other way around
were translated better in German. The fourth group contains left out or added lines
in the translation.
The conclusion of the practical part includes a graph, it expresses percentage
representation of each group in context of the whole movie. It also includes a
perspective of a German native speaker on chosen passages, which were different
in both languages.
The last chapter summarisation incudes overall assessment of the original and the
translation from linguistic and qualitative perspective.
Klíčová slova
Filmová pohádka Tři oříšky pro Popelku, překlad, lingvistika,
hodnocení překladu, kultura, ekvivalence, kvalita překladu, sémantika
Klíčová slova v angličtině
Movie The Three Wishes for Cinderella, translation, quality of
translation, comparison, evaluation of the quality of the translation, culture,
linguistics, semantics
Zásady pro vypracování
Ve své práci se zaměřím na porovnání dvou jazykových verzí legendární česko-německé pohádky Tři oříšky pro Popelku a posoudím oba překlady z hlediska lingvistického. Zaměřím se mimo jiné na překlady vlastních jmen a názvů v kulturním kontextu, ustálená slovní spojení a frazeologizmy a syntaktickou výstavbu dialogů jednotlivých postav. Ráda bych také zanalyzovala jednotlivé překladatelské postupy a metody, které byly překladateli použity. V neposlední řadě se pokusím zhodnotit úroveň a kvalitu české i německé verze, případně navrhnu jiné možné varianty překladu.
Zásady pro vypracování
Ve své práci se zaměřím na porovnání dvou jazykových verzí legendární česko-německé pohádky Tři oříšky pro Popelku a posoudím oba překlady z hlediska lingvistického. Zaměřím se mimo jiné na překlady vlastních jmen a názvů v kulturním kontextu, ustálená slovní spojení a frazeologizmy a syntaktickou výstavbu dialogů jednotlivých postav. Ráda bych také zanalyzovala jednotlivé překladatelské postupy a metody, které byly překladateli použity. V neposlední řadě se pokusím zhodnotit úroveň a kvalitu české i německé verze, případně navrhnu jiné možné varianty překladu.
Seznam doporučené literatury
Albrecht, Jörn (1998): Literarische Übersetzung. Geschichte-Theorie-Kulturelle Wirkung. Darmstadt:. Bassnett, S. (2005): Bringing the News back Home: Strategies of Aculturation and Foreignization. In: Language and Intercultural Comunication 5 (2), S. 120–130. Gerzymisch-Arbogast, Heidrun (1994): Übersetzungswissenschaftliches Propädeutikum. Tübingen/Basel. Goldstein, A. / Golubovic, B. (Hrsg.) (): Foreign Language Movies: Dubbing vs. Subbtitling. Hamburg. Herbst, T. (1994): Linguistische Aspekte bei der Synchronisation von Fernsehserien. Phonetik, Textlinguistik, Übersetzungstheorie. Thübingen. Koller, Werner (1972): Einführung in die Übersetzungswissenschaft. Heidelberg. Levý, Jiří (2012): Umění překladu. Praha : Apostrof. Pahlke, Sabine (2009): Handbuch Synchronisation. Von der Synchronisation zum fertigen Film. Leipzig Stolze, Radegundis (2011): Übersetzungstheorien: eine Einführung. Tübingen.
Seznam doporučené literatury
Albrecht, Jörn (1998): Literarische Übersetzung. Geschichte-Theorie-Kulturelle Wirkung. Darmstadt:. Bassnett, S. (2005): Bringing the News back Home: Strategies of Aculturation and Foreignization. In: Language and Intercultural Comunication 5 (2), S. 120–130. Gerzymisch-Arbogast, Heidrun (1994): Übersetzungswissenschaftliches Propädeutikum. Tübingen/Basel. Goldstein, A. / Golubovic, B. (Hrsg.) (): Foreign Language Movies: Dubbing vs. Subbtitling. Hamburg. Herbst, T. (1994): Linguistische Aspekte bei der Synchronisation von Fernsehserien. Phonetik, Textlinguistik, Übersetzungstheorie. Thübingen. Koller, Werner (1972): Einführung in die Übersetzungswissenschaft. Heidelberg. Levý, Jiří (2012): Umění překladu. Praha : Apostrof. Pahlke, Sabine (2009): Handbuch Synchronisation. Von der Synchronisation zum fertigen Film. Leipzig Stolze, Radegundis (2011): Übersetzungstheorien: eine Einführung. Tübingen.