Cílem této diplomové magisterské práce je seznámit čtenáře s problematikou překladu titulků indonéského dokumentárního filmu. Film, který byl zvolený za účelem demonstrace procesu překladu titulků z jazyka indonéského do jazyka českého, se nazývá Sexy Killers. První polovina práce představuje titulkování v rámci translatologického oboru nazývaného audiovizuální překlad. Současně také seznamuje čtenáře s dějem filmu, jeho tvůrci a okolnostmi vzniku. Druhá polovina práce obsahuje komentář k vybraným překladatelsky zajímavým jevům, jako je skloňování osobních jmen, překlad názvů organizací a institucí, specializovaného lexikonu nebo zkratek a akronymů. Komentář představuje také překladatelské postupy autora, zejména s ohledem na chybějící literaturu na téma indonésko-českého překladu. Součástí práce je také český překlad indonéských titulků ke zvolenému filmu.
Anotace v angličtině
The aim of this thesis is to introduce readers to the topic of subtitle translation of an indonesian documentary movie. The movie chosen to demonstrate the process of subtitle translation from Indonesian to Czech is called Sexy Killers. The first half of this thesis introduces subtitling as part of audiovisual translation. At the same time, it also provides the reader with basic information about the movie Sexy Killers. The second half encompasses a commentary on selected translation phenomena, such as the declination of czech names, translation of certain organizations and institutions, specialized lexicon or abbreviations and acronyms. The annotation also presents certain translation procedures that are unique due to the lack of academic literature on the topic of Indonesian-Czech translation.
Cílem této diplomové magisterské práce je seznámit čtenáře s problematikou překladu titulků indonéského dokumentárního filmu. Film, který byl zvolený za účelem demonstrace procesu překladu titulků z jazyka indonéského do jazyka českého, se nazývá Sexy Killers. První polovina práce představuje titulkování v rámci translatologického oboru nazývaného audiovizuální překlad. Současně také seznamuje čtenáře s dějem filmu, jeho tvůrci a okolnostmi vzniku. Druhá polovina práce obsahuje komentář k vybraným překladatelsky zajímavým jevům, jako je skloňování osobních jmen, překlad názvů organizací a institucí, specializovaného lexikonu nebo zkratek a akronymů. Komentář představuje také překladatelské postupy autora, zejména s ohledem na chybějící literaturu na téma indonésko-českého překladu. Součástí práce je také český překlad indonéských titulků ke zvolenému filmu.
Anotace v angličtině
The aim of this thesis is to introduce readers to the topic of subtitle translation of an indonesian documentary movie. The movie chosen to demonstrate the process of subtitle translation from Indonesian to Czech is called Sexy Killers. The first half of this thesis introduces subtitling as part of audiovisual translation. At the same time, it also provides the reader with basic information about the movie Sexy Killers. The second half encompasses a commentary on selected translation phenomena, such as the declination of czech names, translation of certain organizations and institutions, specialized lexicon or abbreviations and acronyms. The annotation also presents certain translation procedures that are unique due to the lack of academic literature on the topic of Indonesian-Czech translation.
Magisterská práce zahrne komentovaný překlad indonéského dokumentárního filmu, konkrétně ve formě titulkového audiovizuálního překladu, jakožto široce uplatnitelné disciplíny, jejímž prostřednictvím je zefektivněno šíření povědomí o kulturách celého světa. Titulkování dokumentárních filmů je i v evropském prostředí pozitivně vnímáno, protože nabízí divákovi autentický zážitek a intenzivnější propojení s kulturou. Také proto bude jedním z cílů této práce populární cestou rozšířit povědomí Čechů o Indonéské republice. Zájem diváků o Indonésii je navíc již dnes značně navýšen díky skutečnosti, že se dříve spíše neznámá oblast jihovýchodní Asie stala v nedávné době jakýmsi trendem a marketingovým lákadlem pro turisty, filmaře, obchodníky, investory, atd., a právě dokumentární film dokáže tuto problematiku poutavě prezentovat.
Zamýšlená práce bude mít dvě části, tj. teoretickou a praktickou. V teoretické části představí zejména titulkování, proces tvorby titulků (druhy titulků, specifické nároky na technické a jazykové provedení titulkování, titulkovací programy, specifika titulků dokumentárního filmu, atd.) a teorii překladu, to vše prostřednictvím tradiční rešerše literatury. Praktická část práce bude zpracována formou komentovaného překladu titulků a bude pojednávat i o samotném procesu tvorby otevřených titulků (pravděpodobně v programu Aegisub) k vybranému dokumentárnímu filmu. Součástí tedy bude mj. analýza překladu titulků a zejména pak problematických jevů s odůvodněním konkrétní volby znění titulků (důvody transkripce, substituce, transpozice, modulace, ekvivalence, adaptace, atd.). Přílohou k praktické části práce bude česky otitulkovaný indonéský dokumentární film.
Zásady pro vypracování
Magisterská práce zahrne komentovaný překlad indonéského dokumentárního filmu, konkrétně ve formě titulkového audiovizuálního překladu, jakožto široce uplatnitelné disciplíny, jejímž prostřednictvím je zefektivněno šíření povědomí o kulturách celého světa. Titulkování dokumentárních filmů je i v evropském prostředí pozitivně vnímáno, protože nabízí divákovi autentický zážitek a intenzivnější propojení s kulturou. Také proto bude jedním z cílů této práce populární cestou rozšířit povědomí Čechů o Indonéské republice. Zájem diváků o Indonésii je navíc již dnes značně navýšen díky skutečnosti, že se dříve spíše neznámá oblast jihovýchodní Asie stala v nedávné době jakýmsi trendem a marketingovým lákadlem pro turisty, filmaře, obchodníky, investory, atd., a právě dokumentární film dokáže tuto problematiku poutavě prezentovat.
Zamýšlená práce bude mít dvě části, tj. teoretickou a praktickou. V teoretické části představí zejména titulkování, proces tvorby titulků (druhy titulků, specifické nároky na technické a jazykové provedení titulkování, titulkovací programy, specifika titulků dokumentárního filmu, atd.) a teorii překladu, to vše prostřednictvím tradiční rešerše literatury. Praktická část práce bude zpracována formou komentovaného překladu titulků a bude pojednávat i o samotném procesu tvorby otevřených titulků (pravděpodobně v programu Aegisub) k vybranému dokumentárnímu filmu. Součástí tedy bude mj. analýza překladu titulků a zejména pak problematických jevů s odůvodněním konkrétní volby znění titulků (důvody transkripce, substituce, transpozice, modulace, ekvivalence, adaptace, atd.). Přílohou k praktické části práce bude česky otitulkovaný indonéský dokumentární film.
Seznam doporučené literatury
DIABOVÁ, Amalaine, KAUTSKÝ, Petr a POŠTA, Miroslav, 2006. Tlumočení a jak na to, aneb, Chcete, aby vám rozuměli posluchači (a spolu s nimi i tlumočníci)? Praha: Jednota tlumočníků a překladatelů. ISBN: 80-86711-98-6.
FARIDI, Abdurrachman. Percakapan bahasa Indonesia untuk penutur asing. Semarang: Pusat bahasa, Universitas Negeri Semarang, 2009, iv, 122 s.
KNITTLOVÁ, Dagmar a kol., 2010. Překlad a překládání. 1. vyd. Olomouc: Univerzita Palackého v Olomouci. ISBN: 9788024424286.
KNITTLOVÁ, Dagmar, 2000. K teorii i praxi překladu. 2. vyd. Olomouc: Univerzita Palackého v Olomouci. ISBN: 8024401436.
LEVÝ, Jiří, 1998. Umění překladu. 3. vyd. Praha: Ivo Železný. ISBN: 802373539X.
NOWAKOVÁ, Paulina, 2018. Komentovaný překlad titulků k dokumentárnímu filmu Przesunąć horyzont. Olomouc. Magisterská diplomová práce. Univerzita Palackého. Fakulta filozofická. Katedra slavistiky.
SNEDDON, J. N., K. Alexander ADELAAR, Dwi Noverini DJENAR a Michael C. EWING. Indonesian: a comprehensive grammar. 2nd edition. London: Routledge, [2010], xxxvii, 401 s. Routledge comprehensive grammars. ISBN 978-0-415-58154-7.
SNEDDON, J. N., K. Alexander ADELAAR, Dwi Noverini DJENAR a Michael C. EWING. Indonesian reference grammar. 2nd edition. Crows Nest, N.S.W.: Allen & Unwin, 2010, xxxvii, 401 s. ISBN 978-1-74237-135-1.
STEVENS, Alan M. a A. SCHMIDGALL-TELLINGS. A comprehensive Indonesian-English dictionary. Second edition. Athens, Ohio: Ohio University Press, [2010], xx, 1103 s. ISBN 978-0-8214-1897-0.
ZELENKOVÁ, Kristýna, 2012. Filmový překlad ? jeho specifika se zaměřením na teorii titulkování. Olomouc. Magisterská diplomová práce. Univerzita Palackého. Fakulta filozofická. Katedra Romanistiky.
Seznam doporučené literatury
DIABOVÁ, Amalaine, KAUTSKÝ, Petr a POŠTA, Miroslav, 2006. Tlumočení a jak na to, aneb, Chcete, aby vám rozuměli posluchači (a spolu s nimi i tlumočníci)? Praha: Jednota tlumočníků a překladatelů. ISBN: 80-86711-98-6.
FARIDI, Abdurrachman. Percakapan bahasa Indonesia untuk penutur asing. Semarang: Pusat bahasa, Universitas Negeri Semarang, 2009, iv, 122 s.
KNITTLOVÁ, Dagmar a kol., 2010. Překlad a překládání. 1. vyd. Olomouc: Univerzita Palackého v Olomouci. ISBN: 9788024424286.
KNITTLOVÁ, Dagmar, 2000. K teorii i praxi překladu. 2. vyd. Olomouc: Univerzita Palackého v Olomouci. ISBN: 8024401436.
LEVÝ, Jiří, 1998. Umění překladu. 3. vyd. Praha: Ivo Železný. ISBN: 802373539X.
NOWAKOVÁ, Paulina, 2018. Komentovaný překlad titulků k dokumentárnímu filmu Przesunąć horyzont. Olomouc. Magisterská diplomová práce. Univerzita Palackého. Fakulta filozofická. Katedra slavistiky.
SNEDDON, J. N., K. Alexander ADELAAR, Dwi Noverini DJENAR a Michael C. EWING. Indonesian: a comprehensive grammar. 2nd edition. London: Routledge, [2010], xxxvii, 401 s. Routledge comprehensive grammars. ISBN 978-0-415-58154-7.
SNEDDON, J. N., K. Alexander ADELAAR, Dwi Noverini DJENAR a Michael C. EWING. Indonesian reference grammar. 2nd edition. Crows Nest, N.S.W.: Allen & Unwin, 2010, xxxvii, 401 s. ISBN 978-1-74237-135-1.
STEVENS, Alan M. a A. SCHMIDGALL-TELLINGS. A comprehensive Indonesian-English dictionary. Second edition. Athens, Ohio: Ohio University Press, [2010], xx, 1103 s. ISBN 978-0-8214-1897-0.
ZELENKOVÁ, Kristýna, 2012. Filmový překlad ? jeho specifika se zaměřením na teorii titulkování. Olomouc. Magisterská diplomová práce. Univerzita Palackého. Fakulta filozofická. Katedra Romanistiky.