Tato bakalářské práce je zaměřena na překlad odborného textu z oblasti těhotenství. Cílem práce je adekvátní překlad odborného textu a jeho následný translatologický komentář zabývající se aplikací teoretických poznatků na překládaný odborný text s poukázáním na podobnosti a odlišnosti mezi ruským a českým jazykem. Práce je rozdělena do pěti kapitol. První kapitola představuje definici českého a ruského odborného stylu, jeho společné rysy pro tyto jazyky a následné zařazení překládaného odborného článku. Druhá kapitola se zabývá uvedením odborného překladu a úloze překladatele. Třetí kapitolou je samotný překlad odborného textu. Následující čtvrtá kapitola obsahuje definici odborné terminologie, uvedení adekvátního překladu termínů a analýzu problematické terminologie. Pátá kapitola představuje překladové transformace a jejich podrobnější rozdělení na formální a sémantické transformace. Pomocí transformací poukazujeme na odlišnosti vniklé překladem. Součástí práce jsou dvě přílohy sestavující z rusko-českého glosáře a originálu textu.
Anotace v angličtině
This bachelor's thesis is focused on translation of scientific text from pregnancy. The aim of this thesis is adequate translation of the scientific text and the subsequent translatological commentary focused on the application of theoretical findings to the translated text and pointing out differences as well as similarities of Czech and Russian languages. The thesis is divided into five chapters. The first chapter introduces definition of Czech and Russian scientific style, its mutual characteristics for these languages and the following classification of the translated scientific text. The second chapter states scientific translation and the role of translator. The third chapter is composed of the translated scientific text from pregnancy. The following fourth chapter consists of definition of the professional terminology, the introduction of adequate translation of terminology and the analysis of problematic terminology. The last fifth chapter states translatological transformations and its detailed division on formal and semantic transformations. Using these transformations, we state differences between these languages. The Russian-Czech glossary and the original text are listed in the Annexes.
Tato bakalářské práce je zaměřena na překlad odborného textu z oblasti těhotenství. Cílem práce je adekvátní překlad odborného textu a jeho následný translatologický komentář zabývající se aplikací teoretických poznatků na překládaný odborný text s poukázáním na podobnosti a odlišnosti mezi ruským a českým jazykem. Práce je rozdělena do pěti kapitol. První kapitola představuje definici českého a ruského odborného stylu, jeho společné rysy pro tyto jazyky a následné zařazení překládaného odborného článku. Druhá kapitola se zabývá uvedením odborného překladu a úloze překladatele. Třetí kapitolou je samotný překlad odborného textu. Následující čtvrtá kapitola obsahuje definici odborné terminologie, uvedení adekvátního překladu termínů a analýzu problematické terminologie. Pátá kapitola představuje překladové transformace a jejich podrobnější rozdělení na formální a sémantické transformace. Pomocí transformací poukazujeme na odlišnosti vniklé překladem. Součástí práce jsou dvě přílohy sestavující z rusko-českého glosáře a originálu textu.
Anotace v angličtině
This bachelor's thesis is focused on translation of scientific text from pregnancy. The aim of this thesis is adequate translation of the scientific text and the subsequent translatological commentary focused on the application of theoretical findings to the translated text and pointing out differences as well as similarities of Czech and Russian languages. The thesis is divided into five chapters. The first chapter introduces definition of Czech and Russian scientific style, its mutual characteristics for these languages and the following classification of the translated scientific text. The second chapter states scientific translation and the role of translator. The third chapter is composed of the translated scientific text from pregnancy. The following fourth chapter consists of definition of the professional terminology, the introduction of adequate translation of terminology and the analysis of problematic terminology. The last fifth chapter states translatological transformations and its detailed division on formal and semantic transformations. Using these transformations, we state differences between these languages. The Russian-Czech glossary and the original text are listed in the Annexes.
1. Shromažďování a studium odborné literatury k danému tématu 2. Studium zvoleného textu 3. Tvorba vlastního překladu 4.Tvorba translatologického komentáře 5. Shrnutí a závěry
Zásady pro vypracování
1. Shromažďování a studium odborné literatury k danému tématu 2. Studium zvoleného textu 3. Tvorba vlastního překladu 4.Tvorba translatologického komentáře 5. Shrnutí a závěry
Seznam doporučené literatury
ŽVÁČEK, Dušan. Kapitoly z teorie překladu I (Odborný překlad).1. vyd. Olomouc: Vydavatelství Univerzity Palackého, 1995. 51s. ISBN 80-7067-489-X
KNITTLOVÁ, Dagmar. K teorii i praxi překladu. 2. vyd. Olomouc: Univerzita Palackého, 2000. 215s. ISBN 80-244-0143-6
LEVÝ, Jiří. Umění překladu. 4. upr. vyd. Praha: Apostrof, 2012. 367s. ISBN 978-80-87561-15-7
GROMOVÁ, Edita, HRDLIČKA Milan a VILÍMEK Vítězslav. Antologie teorie odborného překladu. 3. vyd. Ostrava: Ostravská univerzita v Ostravě, 2010. 244s. ISBN 978-80-7368-801-1
Seznam doporučené literatury
ŽVÁČEK, Dušan. Kapitoly z teorie překladu I (Odborný překlad).1. vyd. Olomouc: Vydavatelství Univerzity Palackého, 1995. 51s. ISBN 80-7067-489-X
KNITTLOVÁ, Dagmar. K teorii i praxi překladu. 2. vyd. Olomouc: Univerzita Palackého, 2000. 215s. ISBN 80-244-0143-6
LEVÝ, Jiří. Umění překladu. 4. upr. vyd. Praha: Apostrof, 2012. 367s. ISBN 978-80-87561-15-7
GROMOVÁ, Edita, HRDLIČKA Milan a VILÍMEK Vítězslav. Antologie teorie odborného překladu. 3. vyd. Ostrava: Ostravská univerzita v Ostravě, 2010. 244s. ISBN 978-80-7368-801-1