Tématem této práce je transliterace českých toponym do čínštiny. Cílem práce
v teoretické části je popsat hláskový inventář, strukturu slabiky obou jazyků a na základě předchozích studií definovat očekávanou podobu transliterací; v praktické části je cílem analyzovat a popsat, jakým způsobem jsou převedeny jednotlivé hlásky, jak jsou řešeny slabiky, které mají v obou jazycích odlišnou strukturu, a zda je celý proces založen pouze na fonetické podobnosti, nebo do něj vstupují další postupy. Studie vychází z korpusu 130 jmen českých měst, v čínštině ve dvou verzích, celkem tedy 260 názvů. Pro dosažení větší objektivity byly použity dva zdroje - Nový česko-čínský slovník a on-line mapy Baidu Ditu. Výsledkem práce je transkripční tabulka, v níž je zaznamenaný převod všech pravidelně transliterovaných slabik a popis dalších postupů a odchylek, které měly vliv na výslednou podobu transliterovaných jmen.
Anotace v angličtině
The main topic of this thesis is the process of transliteration of toponyms. The goal is to define the principles, on which does the transliteration works, and to make a transliteration table. The table consists of all syllables appearing in corpus, and therefore can serve as a basis for making new transliterations, and also for a further research. Consonants usually follow faithful mapping. Low and high vowels are also mapped faithfully, middle vowels have much more variants. Conservation of all consonants is prefered over comfortable length of transliterated name. There are also more factors influencing final form of a toponym, such as hybrid loanword, which is composed of translated part and transliterated part, changing the adjective to noun before transliterating it, or going through another language.
Klíčová slova
transliterace, fonetická výpůjčka, toponyma, Nový česko-čínský slovník,
Baidu Ditu
Klíčová slova v angličtině
toponyms, transliteration, loanwords, Xin Jiehan Cidian, Baidu Ditu
Rozsah průvodní práce
105 s. (160 097 znaků)
Jazyk
CZ
Anotace
Tématem této práce je transliterace českých toponym do čínštiny. Cílem práce
v teoretické části je popsat hláskový inventář, strukturu slabiky obou jazyků a na základě předchozích studií definovat očekávanou podobu transliterací; v praktické části je cílem analyzovat a popsat, jakým způsobem jsou převedeny jednotlivé hlásky, jak jsou řešeny slabiky, které mají v obou jazycích odlišnou strukturu, a zda je celý proces založen pouze na fonetické podobnosti, nebo do něj vstupují další postupy. Studie vychází z korpusu 130 jmen českých měst, v čínštině ve dvou verzích, celkem tedy 260 názvů. Pro dosažení větší objektivity byly použity dva zdroje - Nový česko-čínský slovník a on-line mapy Baidu Ditu. Výsledkem práce je transkripční tabulka, v níž je zaznamenaný převod všech pravidelně transliterovaných slabik a popis dalších postupů a odchylek, které měly vliv na výslednou podobu transliterovaných jmen.
Anotace v angličtině
The main topic of this thesis is the process of transliteration of toponyms. The goal is to define the principles, on which does the transliteration works, and to make a transliteration table. The table consists of all syllables appearing in corpus, and therefore can serve as a basis for making new transliterations, and also for a further research. Consonants usually follow faithful mapping. Low and high vowels are also mapped faithfully, middle vowels have much more variants. Conservation of all consonants is prefered over comfortable length of transliterated name. There are also more factors influencing final form of a toponym, such as hybrid loanword, which is composed of translated part and transliterated part, changing the adjective to noun before transliterating it, or going through another language.
Klíčová slova
transliterace, fonetická výpůjčka, toponyma, Nový česko-čínský slovník,
Baidu Ditu
Klíčová slova v angličtině
toponyms, transliteration, loanwords, Xin Jiehan Cidian, Baidu Ditu
Zásady pro vypracování
Práce se bude zabývat transliterací jmen českých měst do čínských znaků. Výstupem bude tabulka shrnující přepis jednotlivých slabik. Metoda výzkumu bude analýza frekvence znaků v korpusu získaného z digitálních map na Baidu Ditu a Google Maps a slovníku. V korpusu bude možné pozorovat nejen, které znaky jsou pro transliteraci obvykle používány, ale také, jak byly slabiky adaptovány foneticky. Následně se budu zabývat tím, jakým způsobem jsou v čínštině řešeny prvky, které se v ní nevyskytují, ale v češtině ano - shluky souhlásek, slabiky uzavřené jinou finálou než nosovkou, slabikotvorné r a l, odlišení délky samohlásek a hlásky, které se v čínštině nevyskytují.
Zásady pro vypracování
Práce se bude zabývat transliterací jmen českých měst do čínských znaků. Výstupem bude tabulka shrnující přepis jednotlivých slabik. Metoda výzkumu bude analýza frekvence znaků v korpusu získaného z digitálních map na Baidu Ditu a Google Maps a slovníku. V korpusu bude možné pozorovat nejen, které znaky jsou pro transliteraci obvykle používány, ale také, jak byly slabiky adaptovány foneticky. Následně se budu zabývat tím, jakým způsobem jsou v čínštině řešeny prvky, které se v ní nevyskytují, ale v češtině ano - shluky souhlásek, slabiky uzavřené jinou finálou než nosovkou, slabikotvorné r a l, odlišení délky samohlásek a hlásky, které se v čínštině nevyskytují.
Seznam doporučené literatury
NOVOTNÁ, Zdenka. Contributions to the Study of Loan-Words and Hybrid Words in Modern Chinese. Archiv orientální, 1968, roč. 36, s. 295 ? 324.
KIM, Tae Eun. Mandarin Loanwords, Routledge, 2018. 208 s. ISBN-10: 0815368984
ŠVARNÝ, Oldřich a David UHER. Hovorová čínština v příkladech. 3. Olomouc: Vydavatelství Univerzity Palackého, 1998, 251 s. ISBN 8070678194.
PALKOVÁ, Zdena. Fonetika a fonologie češtiny s obecným úvodem do problematiky oboru. Praha: Karolinum, 1994, 366 s. ISBN 8070668431.
DUANMU, San. Syllable structure: the limits of variation. Oxford: Oxford University Press, 2010, xv, 275 s. Oxford linguistics. ISBN 978-0-19-958110-8.
DEFRANCIS, John. Chinese Language: Fact and Fantasy. University of Hawaii Press, 1986. 342 s. ISBN-10: 0824810686
Xin Jiehan cidian. Beijing: Shangwu yinshuguan, 1998, 1534 s. ISBN 7100019621.
Seznam doporučené literatury
NOVOTNÁ, Zdenka. Contributions to the Study of Loan-Words and Hybrid Words in Modern Chinese. Archiv orientální, 1968, roč. 36, s. 295 ? 324.
KIM, Tae Eun. Mandarin Loanwords, Routledge, 2018. 208 s. ISBN-10: 0815368984
ŠVARNÝ, Oldřich a David UHER. Hovorová čínština v příkladech. 3. Olomouc: Vydavatelství Univerzity Palackého, 1998, 251 s. ISBN 8070678194.
PALKOVÁ, Zdena. Fonetika a fonologie češtiny s obecným úvodem do problematiky oboru. Praha: Karolinum, 1994, 366 s. ISBN 8070668431.
DUANMU, San. Syllable structure: the limits of variation. Oxford: Oxford University Press, 2010, xv, 275 s. Oxford linguistics. ISBN 978-0-19-958110-8.
DEFRANCIS, John. Chinese Language: Fact and Fantasy. University of Hawaii Press, 1986. 342 s. ISBN-10: 0824810686
Xin Jiehan cidian. Beijing: Shangwu yinshuguan, 1998, 1534 s. ISBN 7100019621.
Přílohy volně vložené
žádné
Přílohy vázané v práci
tabulky
Převzato z knihovny
Ano
Plný text práce
Přílohy
Posudek(y) oponenta
Hodnocení vedoucího
Záznam průběhu obhajoby
Diplomantka představila obsah a závěry své magisterské diplomové práce. Odpověděla na otázky vedoucí práce a oponenta. Závěrem reagovala na doplňující dotazy zkušební komise.