Tato bakalářská práce představuje korpusovou studii, která se zabývá fenoménem "constrained language" překladového a nepřekladového jazyka rodilých a nerodilých mluvčí se zaměřením na lexikální bohatost a klíčová slova. Účelem práce je vytvořit a analyzovat dva jednojazyčné srovnávací korpusy, které obsahují texty webových stránek českých a anglických univerzit. Předpokládá se, že anglické verze webů českých univerzit nebudou tak lexikálně bohaté jako jejich rodilé anglické protějšky, že budou obsahovat méně jedinečných klíčových slov (těch, které se nachází pouze v jednom z korpusů, a ne v druhém) a že mezi četnostmi lockwords (slov, které se v obou korpusech vyskytují nejčastěji) budou statisticky významné rozdíly.
Anotace v angličtině
The bachelor thesis presents a corpus based study which is concerned with constrained language of translation and non-translation language produced by native and second-language speakers with focus on their lexical richness and keywords. The purpose of the thesis is to compile and analyse two monolingual comparable corpora consisting of Czech and English university website texts. It is hypothesized that the English versions of Czech university websites will be not as lexically rich as their native English counterparts, that they will feature less unique keywords (those appearing only in one corpus and not the other), and that there will be statistically significant differences between the frequencies of lockwords (the most frequent words in both corpora).
monolingual comparable corpus, web corpus, constrained language, lexical richness, keywords, university websites
Rozsah průvodní práce
47 s. (67 079 znaků)
Jazyk
AN
Anotace
Tato bakalářská práce představuje korpusovou studii, která se zabývá fenoménem "constrained language" překladového a nepřekladového jazyka rodilých a nerodilých mluvčí se zaměřením na lexikální bohatost a klíčová slova. Účelem práce je vytvořit a analyzovat dva jednojazyčné srovnávací korpusy, které obsahují texty webových stránek českých a anglických univerzit. Předpokládá se, že anglické verze webů českých univerzit nebudou tak lexikálně bohaté jako jejich rodilé anglické protějšky, že budou obsahovat méně jedinečných klíčových slov (těch, které se nachází pouze v jednom z korpusů, a ne v druhém) a že mezi četnostmi lockwords (slov, které se v obou korpusech vyskytují nejčastěji) budou statisticky významné rozdíly.
Anotace v angličtině
The bachelor thesis presents a corpus based study which is concerned with constrained language of translation and non-translation language produced by native and second-language speakers with focus on their lexical richness and keywords. The purpose of the thesis is to compile and analyse two monolingual comparable corpora consisting of Czech and English university website texts. It is hypothesized that the English versions of Czech university websites will be not as lexically rich as their native English counterparts, that they will feature less unique keywords (those appearing only in one corpus and not the other), and that there will be statistically significant differences between the frequencies of lockwords (the most frequent words in both corpora).
monolingual comparable corpus, web corpus, constrained language, lexical richness, keywords, university websites
Zásady pro vypracování
Introduction of Czech and English language university web pages and their translations
Creating a comparable corpus in Sketch Engine
Lexical analysis of the corpora
Conclusions
Zásady pro vypracování
Introduction of Czech and English language university web pages and their translations
Creating a comparable corpus in Sketch Engine
Lexical analysis of the corpora
Conclusions
Seznam doporučené literatury
Baker, Mona. 2004. 'A Corpus-based View of Similarity and Difference in Translation'. International Journal of Corpus Linguistics 9 (2).
Bani, Sara. 2006. 'An Analysis of Press Translation Process'. In Translation in Global News, edited by Kyle Conway and Susan Bassnett. United Kingdom.
Bernardini, Silvia. 2011. 'Monolingual Comparable Corpora and Parallel Corpora in the Search for Features of Translated Language'. SYNAPS - A Journal of Professional Communication 26.
Kenny, Dorothy. 1998. 'Corpora in Translation Studies'. In Routledge Encyclopedia of Translation Studies, edited by Mona Baker. London: Routledge.
McEnery, Tony, and Richard Xiao. 2008. 'Parallel and Comparable Corpora: What Are They up To?' In Incorporating Corpora. The Linguist and the Translator, edited by Gunilla Anderman and Margaret Rogers. Clevedon: Multilingual Matters.
Tymoczko, Maria. 1998. 'Computerized Corpora and the Future of Translation Studies'. Meta 43 (4).
Zanettin, Federico. 2013. 'Corpus Methods for Descriptive Translation Studies'. Procedia - Social and Behavioral Sciences 95 (2013).
Seznam doporučené literatury
Baker, Mona. 2004. 'A Corpus-based View of Similarity and Difference in Translation'. International Journal of Corpus Linguistics 9 (2).
Bani, Sara. 2006. 'An Analysis of Press Translation Process'. In Translation in Global News, edited by Kyle Conway and Susan Bassnett. United Kingdom.
Bernardini, Silvia. 2011. 'Monolingual Comparable Corpora and Parallel Corpora in the Search for Features of Translated Language'. SYNAPS - A Journal of Professional Communication 26.
Kenny, Dorothy. 1998. 'Corpora in Translation Studies'. In Routledge Encyclopedia of Translation Studies, edited by Mona Baker. London: Routledge.
McEnery, Tony, and Richard Xiao. 2008. 'Parallel and Comparable Corpora: What Are They up To?' In Incorporating Corpora. The Linguist and the Translator, edited by Gunilla Anderman and Margaret Rogers. Clevedon: Multilingual Matters.
Tymoczko, Maria. 1998. 'Computerized Corpora and the Future of Translation Studies'. Meta 43 (4).
Zanettin, Federico. 2013. 'Corpus Methods for Descriptive Translation Studies'. Procedia - Social and Behavioral Sciences 95 (2013).