Tato diplomová práce se zabývá podrobnou analýzou metod využitých při překladu vlastních jmen ve hře Zaklínač 3: Divoký hon. K této analýze využívá paralelního korpusu sloužícího k translatologické analýze vytvořeného v rámci této diplomové práce. Pro vytvoření korpusu jsou použita data z textových řetězců hry, také shromážděná pro potřeby diplomové práce. Rešeršní část charakterizuje dílo z žánrového hlediska a uvádí do problematiky lokalizace počítačových her. Dále pak definuje překladové postupy, onomastické kategorie, dle kterých jsou vlastní jména v korpusu řazena, slovotvorné procesy a korpusovou lingvistiku. Samotná analýza se věnuje popisu dat jednotlivých onomastických skupin, popisuje potenciálně problematická překladatelská řešení, a nakonec souhrnně zkoumá celkovou strategii překladatele při překladu vlastních jmen v této počítačové hře.
Annotation in English
The main focus of this Master's thesis is the analysis of translation procedures used for the translation of proper names in the computer game The Witcher 3: Wild Hunt. A parallel corpus of these proper names is made for the purpose of the analysis. The corpus consists of proper names extracted from the game strings solely for the purpose of this Master's thesis. The research part defines the genre of the game and introduces the topic of game localization. Furthermore, it describes individual translation procedures, onomastics and its categorization which is used for dividing the proper names in the corpus, word formation processes and corpus linguistics. Finally, the analysis deals with the description of the proper names divided into onomastic categories, potential problems arising from the translation and the overall strategy of the translator used for the translation of this computer game.
Tato diplomová práce se zabývá podrobnou analýzou metod využitých při překladu vlastních jmen ve hře Zaklínač 3: Divoký hon. K této analýze využívá paralelního korpusu sloužícího k translatologické analýze vytvořeného v rámci této diplomové práce. Pro vytvoření korpusu jsou použita data z textových řetězců hry, také shromážděná pro potřeby diplomové práce. Rešeršní část charakterizuje dílo z žánrového hlediska a uvádí do problematiky lokalizace počítačových her. Dále pak definuje překladové postupy, onomastické kategorie, dle kterých jsou vlastní jména v korpusu řazena, slovotvorné procesy a korpusovou lingvistiku. Samotná analýza se věnuje popisu dat jednotlivých onomastických skupin, popisuje potenciálně problematická překladatelská řešení, a nakonec souhrnně zkoumá celkovou strategii překladatele při překladu vlastních jmen v této počítačové hře.
Annotation in English
The main focus of this Master's thesis is the analysis of translation procedures used for the translation of proper names in the computer game The Witcher 3: Wild Hunt. A parallel corpus of these proper names is made for the purpose of the analysis. The corpus consists of proper names extracted from the game strings solely for the purpose of this Master's thesis. The research part defines the genre of the game and introduces the topic of game localization. Furthermore, it describes individual translation procedures, onomastics and its categorization which is used for dividing the proper names in the corpus, word formation processes and corpus linguistics. Finally, the analysis deals with the description of the proper names divided into onomastic categories, potential problems arising from the translation and the overall strategy of the translator used for the translation of this computer game.
Cílem diplomové práce je analýza dostupných textů v počítačové hře Zaklínač 3 - Divoký hon. Práce se zaměří na jména a názvy lokalit, rostlin, zbraní, výzbroje a příšer. Porovná jejich překlad do češtiny s anglickým originálem a prozkoumá vlivy na vybranou metodiku při překladu, a to včetně slovanských tradic.
Research Plan
Cílem diplomové práce je analýza dostupných textů v počítačové hře Zaklínač 3 - Divoký hon. Práce se zaměří na jména a názvy lokalit, rostlin, zbraní, výzbroje a příšer. Porovná jejich překlad do češtiny s anglickým originálem a prozkoumá vlivy na vybranou metodiku při překladu, a to včetně slovanských tradic.
Recommended resources
ADAMOVIČ, Ivan. Slovník české literární fantastiky a science fiction. Praha: R3, 1995. ISBN 80-85364-57-3.
BERNAL-MERINO, Miguel Á. Translation and localisation in video games: Making entertainment software global. Routledge, 2014.
DUNNE, Keiran J., ed. Perspectives on localization. John Benjamins Publishing, 2006.
JAŃSKI, Krzysztof. "Creation of the fictional world in The Witcher 3: Wild Hunt." Czasopismo ludologiczne Polskiego Towarzystwa Badania Gier: 117.
KRINCVAJ, Lukáš. The Translation of Technical and Scientific Terms in Science Fiction. 2009. Bakalářská práce. Univerzita Pardubice.
KUFNEROVÁ, Zlata. Překládání a čeština. Jinočany: H & H, 1994. Linguistica (H & H). ISBN 80-85787-14-8.
LEVÝ, Jiří. Umění překladu. 4., upr. vyd. Praha: Apostrof, 2012. ISBN 978-80-87561-15-7.
MANGIRON, Carmen, MINAKO O'Hagan, and Pilar OrerO. Fun for all: translation and accessibility practices in video games. Bern: Peter Lang, 2014.
MOCNÁ, Dagmar a Josef PETERKA. Encyklopedie literárních žánrů. Praha: Paseka, 2004. ISBN 80-7185-669-X.
NEFF, Ondřej a Jaroslav OLŠA. Encyklopedie literatury science fiction. Praha: AFSF, 1995. ISBN 80-85390-33-7.
TODOROV, Tzvetan. Úvod do fantastické literatury. Praha: Karolinum, 2010. Limes (Karolinum). ISBN 978-80-246-1676-6.
VILIKOVSKÝ, Ján. Překlad jako tvorba. Praha: Ivo Železný, 2002. ISBN 80-237-3670-1.
WICHA Lukáš. Fenomén počítačových her a jejich převod do češtiny. 2013. Diplomová práce. Univerzita Karlova v Praze.
Recommended resources
ADAMOVIČ, Ivan. Slovník české literární fantastiky a science fiction. Praha: R3, 1995. ISBN 80-85364-57-3.
BERNAL-MERINO, Miguel Á. Translation and localisation in video games: Making entertainment software global. Routledge, 2014.
DUNNE, Keiran J., ed. Perspectives on localization. John Benjamins Publishing, 2006.
JAŃSKI, Krzysztof. "Creation of the fictional world in The Witcher 3: Wild Hunt." Czasopismo ludologiczne Polskiego Towarzystwa Badania Gier: 117.
KRINCVAJ, Lukáš. The Translation of Technical and Scientific Terms in Science Fiction. 2009. Bakalářská práce. Univerzita Pardubice.
KUFNEROVÁ, Zlata. Překládání a čeština. Jinočany: H & H, 1994. Linguistica (H & H). ISBN 80-85787-14-8.
LEVÝ, Jiří. Umění překladu. 4., upr. vyd. Praha: Apostrof, 2012. ISBN 978-80-87561-15-7.
MANGIRON, Carmen, MINAKO O'Hagan, and Pilar OrerO. Fun for all: translation and accessibility practices in video games. Bern: Peter Lang, 2014.
MOCNÁ, Dagmar a Josef PETERKA. Encyklopedie literárních žánrů. Praha: Paseka, 2004. ISBN 80-7185-669-X.
NEFF, Ondřej a Jaroslav OLŠA. Encyklopedie literatury science fiction. Praha: AFSF, 1995. ISBN 80-85390-33-7.
TODOROV, Tzvetan. Úvod do fantastické literatury. Praha: Karolinum, 2010. Limes (Karolinum). ISBN 978-80-246-1676-6.
VILIKOVSKÝ, Ján. Překlad jako tvorba. Praha: Ivo Železný, 2002. ISBN 80-237-3670-1.
WICHA Lukáš. Fenomén počítačových her a jejich převod do češtiny. 2013. Diplomová práce. Univerzita Karlova v Praze.