Cílem komentovaného překladu je zjistit charakteristické prvky stylu Jhumpy Lahiriové v románu The Namesake a adekvátně je převést pro čtenáře českého textu. Motivem románu The Namesake je hledání identity především v rozdílných kulturách. Teoretická část práce vymezuje důležité aspekty stylu a výstavby fiktivní reality na základě knihy Style in fiction Leeche a Shorta, zkoumá, zda je možné styl románu přiřadit k ženskému psaní, jak ho definuje Matonoha, a jakým způsobem ovlivňuje styl textu překlad. Při analýze stylu se proto soustředím na expresivitu textu, kulturně specifické prvky a postupy používané při tvorbě fiktivního světa, a sice na úhel pohledu, prezentační dějový sled a propojení hmotného a objektivního zaměření pohledu. V praktické části se nachází překlad vybraných úryvků a komentář, který zdůvodňuje vybrané překladatelské strategie, vychází především z teoretických poznatků Levého a Knittlové.
Anotace v angličtině
The aim of the commented translation is to identify characteristic aspects of Jhumpa Lahiri's style in novel The Namesake and convey it properly for a reader of Czech translation. Motive of the novel is searching one's identity especially in different cultures. Theoretical part of the thesis selects significant aspects of style and fictional reality rendering based on Style in fiction by Leech and Short, analyses if the style belongs to women's writing as defined by Matonoha and how translation affects style of text. The analysis therefore focuses on expressivity in text, extralinguistic culture-bound reference and techniques used for rendering of fictional world, that is point of view, presentational sequencing, and relation between physical and objective descriptive focus. Practical part of the thesis concerns translation of excerpts and commentary that justifies use of translational strategies based on Levý and Knittlová.
Klíčová slova
Jhumpa Lahiriová, The Namesake, autorský styl, ženské psaní, překladatelský komentář, výstavba uměleckého textu
Klíčová slova v angličtině
Jhumpa Lahiri, The Namesake, writer's style, women's writing, translation commentary, rendering of fiction
Rozsah průvodní práce
107 051 znaků
Jazyk
CZ
Anotace
Cílem komentovaného překladu je zjistit charakteristické prvky stylu Jhumpy Lahiriové v románu The Namesake a adekvátně je převést pro čtenáře českého textu. Motivem románu The Namesake je hledání identity především v rozdílných kulturách. Teoretická část práce vymezuje důležité aspekty stylu a výstavby fiktivní reality na základě knihy Style in fiction Leeche a Shorta, zkoumá, zda je možné styl románu přiřadit k ženskému psaní, jak ho definuje Matonoha, a jakým způsobem ovlivňuje styl textu překlad. Při analýze stylu se proto soustředím na expresivitu textu, kulturně specifické prvky a postupy používané při tvorbě fiktivního světa, a sice na úhel pohledu, prezentační dějový sled a propojení hmotného a objektivního zaměření pohledu. V praktické části se nachází překlad vybraných úryvků a komentář, který zdůvodňuje vybrané překladatelské strategie, vychází především z teoretických poznatků Levého a Knittlové.
Anotace v angličtině
The aim of the commented translation is to identify characteristic aspects of Jhumpa Lahiri's style in novel The Namesake and convey it properly for a reader of Czech translation. Motive of the novel is searching one's identity especially in different cultures. Theoretical part of the thesis selects significant aspects of style and fictional reality rendering based on Style in fiction by Leech and Short, analyses if the style belongs to women's writing as defined by Matonoha and how translation affects style of text. The analysis therefore focuses on expressivity in text, extralinguistic culture-bound reference and techniques used for rendering of fictional world, that is point of view, presentational sequencing, and relation between physical and objective descriptive focus. Practical part of the thesis concerns translation of excerpts and commentary that justifies use of translational strategies based on Levý and Knittlová.
Klíčová slova
Jhumpa Lahiriová, The Namesake, autorský styl, ženské psaní, překladatelský komentář, výstavba uměleckého textu
Klíčová slova v angličtině
Jhumpa Lahiri, The Namesake, writer's style, women's writing, translation commentary, rendering of fiction
Zásady pro vypracování
Představení spisovatelky Jhumpy Lahiriové a její tvorby, především románu The Namesake, analýza autorského stylu, představení překladatelské strategie. Překlad úryvku románu The Namesake a komentář překladu.
Zásady pro vypracování
Představení spisovatelky Jhumpy Lahiriové a její tvorby, především románu The Namesake, analýza autorského stylu, představení překladatelské strategie. Překlad úryvku románu The Namesake a komentář překladu.
Seznam doporučené literatury
BAKER, Mona. Towards a Methodology for Investigating the Style of a Literary Translator, Target. 2000, 12(2), 241-66.
CAESAR, Judith. Gogol's Namesake: Identity and Relationships in Jhumpa Lahiri?s The Namesake. Atenea. 2007, XXVII(1), 103-119.
DASGUPTA, Sanjukta. Reading Jhumpa Lahiri's The Namesake: Reviewing the Russian connection. Rupkatha Journal on Interdisciplinary Studies in Humanities. 2011, 3(4), 530-544.
KNITTLOVÁ, Dagmar, Bronislava GRYGOVÁ a Jitka ZEHNALOVÁ. Překlad a překládání. Olomouc: Univerzita Palackého v Olomouci, 2010.
LAHIRI, Jhumpa. The Namesake. London: Fourth Estate, 2011.
LEVÝ, Jiří. Umění překladu. 4., upr. vyd. Praha: Apostrof, 2012.
MALMKJAER, Kirsten. What Happened to God and the Angels: An Exercise in Translational Stylistics. Target. 2003, 15(1), 37-58.
SAID, Edward W. Orientalismus: západní koncepce Orientu. Přeložila Petra NAGYOVÁ. Praha: Paseka, 2008.
Seznam doporučené literatury
BAKER, Mona. Towards a Methodology for Investigating the Style of a Literary Translator, Target. 2000, 12(2), 241-66.
CAESAR, Judith. Gogol's Namesake: Identity and Relationships in Jhumpa Lahiri?s The Namesake. Atenea. 2007, XXVII(1), 103-119.
DASGUPTA, Sanjukta. Reading Jhumpa Lahiri's The Namesake: Reviewing the Russian connection. Rupkatha Journal on Interdisciplinary Studies in Humanities. 2011, 3(4), 530-544.
KNITTLOVÁ, Dagmar, Bronislava GRYGOVÁ a Jitka ZEHNALOVÁ. Překlad a překládání. Olomouc: Univerzita Palackého v Olomouci, 2010.
LAHIRI, Jhumpa. The Namesake. London: Fourth Estate, 2011.
LEVÝ, Jiří. Umění překladu. 4., upr. vyd. Praha: Apostrof, 2012.
MALMKJAER, Kirsten. What Happened to God and the Angels: An Exercise in Translational Stylistics. Target. 2003, 15(1), 37-58.
SAID, Edward W. Orientalismus: západní koncepce Orientu. Přeložila Petra NAGYOVÁ. Praha: Paseka, 2008.