Bakalářská práce se zabývá problematikou překladu písňových textů, konkrétně překladem písňových textů v seriálu Simpsonovi. Překladu písňových textů nebyla na rozdíl od jiných oblastní translatologie až do nedávné doby věnována valná pozornost. Práce představuje pohledy nejvýznamnějších teoretiků na tuto problematiku. Praktická část práce se zaměřuje na americký seriál Simpsonovi a zkoumá, jak překladatelé této série přistupovali k písňovým textům, konkrétně zda překladatelé zachovávají při překladu písňových textů spíše smysl, nebo zda je jejich cílem, aby výsledný text v cílovém jazyce zněl přirozeně. Práce rovněž zkoumá poměř přeložených a nepřeložených písňových textů a zda je rozhodnutí píseň přeložit ovlivněno kontextem.
Annotation in English
This thesis is concerned with the topic of translation of lyrics, specifically the translation of lyrics in the American animated series The Simpsons. In the past, the topic of song translation was not researched as thoroughly as other topics in translation theory. However, in recent years more and more researchers show interest in this topic. This thesis presents the theories on song translation written by several well-known researchers. The practical part of the thesis analyzes the approach to song translation in the Czech version of the Simpsons. The practical part also aims to answer the question of whether the translators were more concerned with meaning or whether they rather wanted the song to sound natural in the target language. The thesis also analyses how many songs were translated and if the decision to translate them was affected by context.
Keywords
Simpsonovi, překlad, píseň, písňový text, analýza, překlad písňových textů, zpěvnost smysl, rým, rytmus, přirozenost, seriál, dabing, Peter Low, Johan Franzon,
Keywords in English
The Simpsons, translation, song, lyrics, translation of lyrics, singability, meaning, rhyme, rhythm, naturality, tv-series, dubbing, subtitles, Peter Low, Johan Franzon
Length of the covering note
52
Language
CZ
Annotation
Bakalářská práce se zabývá problematikou překladu písňových textů, konkrétně překladem písňových textů v seriálu Simpsonovi. Překladu písňových textů nebyla na rozdíl od jiných oblastní translatologie až do nedávné doby věnována valná pozornost. Práce představuje pohledy nejvýznamnějších teoretiků na tuto problematiku. Praktická část práce se zaměřuje na americký seriál Simpsonovi a zkoumá, jak překladatelé této série přistupovali k písňovým textům, konkrétně zda překladatelé zachovávají při překladu písňových textů spíše smysl, nebo zda je jejich cílem, aby výsledný text v cílovém jazyce zněl přirozeně. Práce rovněž zkoumá poměř přeložených a nepřeložených písňových textů a zda je rozhodnutí píseň přeložit ovlivněno kontextem.
Annotation in English
This thesis is concerned with the topic of translation of lyrics, specifically the translation of lyrics in the American animated series The Simpsons. In the past, the topic of song translation was not researched as thoroughly as other topics in translation theory. However, in recent years more and more researchers show interest in this topic. This thesis presents the theories on song translation written by several well-known researchers. The practical part of the thesis analyzes the approach to song translation in the Czech version of the Simpsons. The practical part also aims to answer the question of whether the translators were more concerned with meaning or whether they rather wanted the song to sound natural in the target language. The thesis also analyses how many songs were translated and if the decision to translate them was affected by context.
Keywords
Simpsonovi, překlad, píseň, písňový text, analýza, překlad písňových textů, zpěvnost smysl, rým, rytmus, přirozenost, seriál, dabing, Peter Low, Johan Franzon,
Keywords in English
The Simpsons, translation, song, lyrics, translation of lyrics, singability, meaning, rhyme, rhythm, naturality, tv-series, dubbing, subtitles, Peter Low, Johan Franzon
Research Plan
Bakalářská práce se zabývá problematikou překladu písňových textů v seriálu Simpsonovi. V úvodu práce rozebírá teoretické přístupy k překladu populárních písní, překladu v audiovizuálních textech a překlad písňových textů obecně. V praktické části práce krátce představí seriál Simpsonovi a popíše písňové texty, které se v něm vyskytují. Poté se zaměří na kvantitativní a kvalitativní analýzu překladu písní a analyzuje překlad konkrétních příkladů.
Research Plan
Bakalářská práce se zabývá problematikou překladu písňových textů v seriálu Simpsonovi. V úvodu práce rozebírá teoretické přístupy k překladu populárních písní, překladu v audiovizuálních textech a překlad písňových textů obecně. V praktické části práce krátce představí seriál Simpsonovi a popíše písňové texty, které se v něm vyskytují. Poté se zaměří na kvantitativní a kvalitativní analýzu překladu písní a analyzuje překlad konkrétních příkladů.
Recommended resources
BAHR, Donald. "A Format and Method for Translating Songs." The Journal of American Folklore 96, no. 380 (1983): 170.
DRINKER, Henry, 1952 cit. podle LOW, Peter. Translating Songs that Rhyme: An attempt at a functional account of strategies. Perspectives [online]. 2008, vol. 16, 1-2, s. 1-20 [cit. 2014-05-06]. DOI: 10.1080/13670050802364437. Dostupné z: http://www.tandfonline.com/doi/abs/10.1080/13670050802364437
FIŠER, Zbyněk. Překlad jako kreativní proces: teorie a praxe funkcionalistického překládání. Brno: Host, 2009. Studium (Host).
FRANZON, Johan. "Choices in Song Translation." The Translator 14, no. 2 (2008): 373-99.
LEVÝ, Jiri, JETTMAROVÁ Zuzana. Umeni Prekladu. Praha: Apostrof, 2013.
MALMKJAER, Kirsten, WINDLE Kevin. The Oxford Handbook of Translation Studies. Oxford: Oxford University Press, 2011.
NEKVAPIL, Jiří, ZEMAN Jiří. Sémiotické poznámky ke vzniku českých písňových textů. Slovo a slovesnost [online]. 1987, 48(1), 4. Dostupné z: http://sas.ujc.cas.cz/archiv.php?art=3143
PÉREZ, Francisco Javier Díaz. "Dinda L. Gorlée,Song and Significance. Virtues and Vices of Vocal Translation." Babel Revue Internationale De La Traduction / International Journal of Translation Babel 53, no. 2 (2007): 179-84.
POŠTA, Miroslav. Titulkujeme Profesionalne. Praha: Apostrof, 2012.
SNELL-HORNBY, Marry. The turns of Translation studies. In: SNELL-HORNBY, Mary a Luc van DOORSLAER. The turns of translation studies: new paradigms or shifting viewpoints?. Philadelphia, PA: John Benjamins, 2006, 366-370. Benjamins translation library, v. 66
SUSAM-SARAJEVA, Şebnem. Translation and Music. The Translator. 2008, vol. 14, issue 2, s. 187-200
Recommended resources
BAHR, Donald. "A Format and Method for Translating Songs." The Journal of American Folklore 96, no. 380 (1983): 170.
DRINKER, Henry, 1952 cit. podle LOW, Peter. Translating Songs that Rhyme: An attempt at a functional account of strategies. Perspectives [online]. 2008, vol. 16, 1-2, s. 1-20 [cit. 2014-05-06]. DOI: 10.1080/13670050802364437. Dostupné z: http://www.tandfonline.com/doi/abs/10.1080/13670050802364437
FIŠER, Zbyněk. Překlad jako kreativní proces: teorie a praxe funkcionalistického překládání. Brno: Host, 2009. Studium (Host).
FRANZON, Johan. "Choices in Song Translation." The Translator 14, no. 2 (2008): 373-99.
LEVÝ, Jiri, JETTMAROVÁ Zuzana. Umeni Prekladu. Praha: Apostrof, 2013.
MALMKJAER, Kirsten, WINDLE Kevin. The Oxford Handbook of Translation Studies. Oxford: Oxford University Press, 2011.
NEKVAPIL, Jiří, ZEMAN Jiří. Sémiotické poznámky ke vzniku českých písňových textů. Slovo a slovesnost [online]. 1987, 48(1), 4. Dostupné z: http://sas.ujc.cas.cz/archiv.php?art=3143
PÉREZ, Francisco Javier Díaz. "Dinda L. Gorlée,Song and Significance. Virtues and Vices of Vocal Translation." Babel Revue Internationale De La Traduction / International Journal of Translation Babel 53, no. 2 (2007): 179-84.
POŠTA, Miroslav. Titulkujeme Profesionalne. Praha: Apostrof, 2012.
SNELL-HORNBY, Marry. The turns of Translation studies. In: SNELL-HORNBY, Mary a Luc van DOORSLAER. The turns of translation studies: new paradigms or shifting viewpoints?. Philadelphia, PA: John Benjamins, 2006, 366-370. Benjamins translation library, v. 66
SUSAM-SARAJEVA, Şebnem. Translation and Music. The Translator. 2008, vol. 14, issue 2, s. 187-200