Tato práce je zaměřena na české překlady divadelní hry The Importance of Being Earnest. Práce nejprve představuje autora hry Oscara Wildea a jeho divadelní hry, kontext doby vzniku hry a charakteristické znaky jeho tvorby. Dále se práce soustředí na Wildeova dramata v českém prostředí. Věnuje pozornost všem dosud vydaným českým překladům, důležitým divadelním inscenacím a filmovým adaptacím. V poslední části je představena problematika překladu názvu hry a jmen postav a jsou porovnávána zajímavá překladatelská řešení jednotlivých překladů.
Anotace v angličtině
This thesis concerns with Czech translations of the drama The Importance of Being Earnest. Initially, the thesis presents the author of the drama Oscar Wilde and his plays, the context of the time the play was created, and the characteristic features of his work. Furthermore, the thesis focuses on Wilde's plays in the Czech environment. Attention is paid to all published Czech translations, important theatre productions, and film adaptations. Finally, the problem of the translation of the title and character names is presented, and interesting translational solutions of individual translations are compared.
Klíčová slova
Jak je důležité míti Filipa, Oscar Wilde, překlad vlastních jmen, překlad názvu děl, překlad dramatu
Klíčová slova v angličtině
The Importance of Being Earnest, Oscar Wilde, translation of proper names, traslation of works' titles, drama translation
Rozsah průvodní práce
43 s. (95 054 znaků)
Jazyk
CZ
Anotace
Tato práce je zaměřena na české překlady divadelní hry The Importance of Being Earnest. Práce nejprve představuje autora hry Oscara Wildea a jeho divadelní hry, kontext doby vzniku hry a charakteristické znaky jeho tvorby. Dále se práce soustředí na Wildeova dramata v českém prostředí. Věnuje pozornost všem dosud vydaným českým překladům, důležitým divadelním inscenacím a filmovým adaptacím. V poslední části je představena problematika překladu názvu hry a jmen postav a jsou porovnávána zajímavá překladatelská řešení jednotlivých překladů.
Anotace v angličtině
This thesis concerns with Czech translations of the drama The Importance of Being Earnest. Initially, the thesis presents the author of the drama Oscar Wilde and his plays, the context of the time the play was created, and the characteristic features of his work. Furthermore, the thesis focuses on Wilde's plays in the Czech environment. Attention is paid to all published Czech translations, important theatre productions, and film adaptations. Finally, the problem of the translation of the title and character names is presented, and interesting translational solutions of individual translations are compared.
Klíčová slova
Jak je důležité míti Filipa, Oscar Wilde, překlad vlastních jmen, překlad názvu děl, překlad dramatu
Klíčová slova v angličtině
The Importance of Being Earnest, Oscar Wilde, translation of proper names, traslation of works' titles, drama translation
Zásady pro vypracování
1) Problematika a teorie překladu (východiska, umělecký překlad, druhy překladu, teorie překladu) 2) Dramatická tvorba O. Wildea (charakteristika a umělecký typ) 3) Divadelní hry O.Wildea v českém prostředí 4) Divadelní hra ?The Importance of Being Earnest? (Jak je důležité míti Filipa). Interpretace a analýza vybraných témat vycházejících z názvu práce
Zásady pro vypracování
1) Problematika a teorie překladu (východiska, umělecký překlad, druhy překladu, teorie překladu) 2) Dramatická tvorba O. Wildea (charakteristika a umělecký typ) 3) Divadelní hry O.Wildea v českém prostředí 4) Divadelní hra ?The Importance of Being Earnest? (Jak je důležité míti Filipa). Interpretace a analýza vybraných témat vycházejících z názvu práce
Seznam doporučené literatury
ELLMANN, Richard. Oscar Wilde. London: Penguin, 1988, 632 s. ISBN 0140096612.
FIŠER, Zbyněk. Překlad jako kreativní proces: teorie a praxe funkcionalistického překládání. Brno: Host, 2009. Studium. ISBN 978-80-7294-343-2.
HOPKINS, R. Thurston. Oscar Wilde: a study of the man and his work. Autor úvodu T. Marchant
WILLIAMS. London: Lynwood and Co., 1913, 171 s. ISBN (Váz.).
HRDLIČKA, Milan. Literární překlad a komunikace. Praha: ISV, 2003. Jazykověda. ISBN 80-86642-13-5.
KNITTLOVÁ, Dagmar, GRYGOVÁ, Bronislava a ZEHNALOVÁ, Jitka (2010). Překlad a překládání. 1. vyd. Olomouc: Univerzita Palackého v Olomouci. 291 s.
NIDA, Eugene Albert a TABER, Charles Russell (2003). The Theory and Practice of Translation. Leiden: E. J. Brill. 218 s.
RANSOME, Arthur. Oscar Wilde: a critical study. London: Methuen, 1913, vii, 234 s.
WILDE, Oscar. Jak je důležité míti Filipa. Přeložil Linda ČERMÁKOVÁ. Praha: Dobrovský, 2018. Knihy Omega. Classic. ISBN 978-80-7390-979-6.
WILDE, Oscar. Jak důležité je mít Filipa: lehkovážná komedie pro seriózní publikum. V tomto překladu vyd. 1. [i.e. vyd. 2.]. Přeložil Pavel DOMINIK. Praha: P. Dominik, 2012. ISBN 978-80-260-3236-6.
WILDE, Oscar. Jak je důležité míti Filipa: [lehkovážná komedie pro vážné lidi]. Vyd. 6., V nakl. Artur 3. Přeložil Jiří Zdeněk NOVÁK. Praha: Artur, 2011. Edice D. ISBN 978-80-87128-77-0.
WILDE, Oscar. Jak je důležité míti Filipa = The importance of being Earnest. Přeložil Olga
FERJENČÍKOVÁ. Praha: Jitro, 2004. ISBN 80-903106-3-X. WILDE, Oscar. The importance of being earnest and other plays. London: Penguin, 1986, 347 s. ISBN 0140482091.
WILDE, Oscar. The Importance of being Earnest and related writings. London: Routledge, 1992. Routledge - Engl. - Texts. ISBN 0-415-04368-9.
ZÁVIŠ, Jiří a Oscar WILDE. Oscar Wilde, Jak je důležité míti Filipa: lehkovážná komedie pro vážné lidi = Oscar Wilde, The importance of being earnest : a trivial comedy for serious people : třetí inscenace padesáté deváté sezony 2003/2004, premiéry 20. a 21. a 31. prosince. Brno: Městské divadlo, [2003]. ISBN 80-239-2375-7.
Seznam doporučené literatury
ELLMANN, Richard. Oscar Wilde. London: Penguin, 1988, 632 s. ISBN 0140096612.
FIŠER, Zbyněk. Překlad jako kreativní proces: teorie a praxe funkcionalistického překládání. Brno: Host, 2009. Studium. ISBN 978-80-7294-343-2.
HOPKINS, R. Thurston. Oscar Wilde: a study of the man and his work. Autor úvodu T. Marchant
WILLIAMS. London: Lynwood and Co., 1913, 171 s. ISBN (Váz.).
HRDLIČKA, Milan. Literární překlad a komunikace. Praha: ISV, 2003. Jazykověda. ISBN 80-86642-13-5.
KNITTLOVÁ, Dagmar, GRYGOVÁ, Bronislava a ZEHNALOVÁ, Jitka (2010). Překlad a překládání. 1. vyd. Olomouc: Univerzita Palackého v Olomouci. 291 s.
NIDA, Eugene Albert a TABER, Charles Russell (2003). The Theory and Practice of Translation. Leiden: E. J. Brill. 218 s.
RANSOME, Arthur. Oscar Wilde: a critical study. London: Methuen, 1913, vii, 234 s.
WILDE, Oscar. Jak je důležité míti Filipa. Přeložil Linda ČERMÁKOVÁ. Praha: Dobrovský, 2018. Knihy Omega. Classic. ISBN 978-80-7390-979-6.
WILDE, Oscar. Jak důležité je mít Filipa: lehkovážná komedie pro seriózní publikum. V tomto překladu vyd. 1. [i.e. vyd. 2.]. Přeložil Pavel DOMINIK. Praha: P. Dominik, 2012. ISBN 978-80-260-3236-6.
WILDE, Oscar. Jak je důležité míti Filipa: [lehkovážná komedie pro vážné lidi]. Vyd. 6., V nakl. Artur 3. Přeložil Jiří Zdeněk NOVÁK. Praha: Artur, 2011. Edice D. ISBN 978-80-87128-77-0.
WILDE, Oscar. Jak je důležité míti Filipa = The importance of being Earnest. Přeložil Olga
FERJENČÍKOVÁ. Praha: Jitro, 2004. ISBN 80-903106-3-X. WILDE, Oscar. The importance of being earnest and other plays. London: Penguin, 1986, 347 s. ISBN 0140482091.
WILDE, Oscar. The Importance of being Earnest and related writings. London: Routledge, 1992. Routledge - Engl. - Texts. ISBN 0-415-04368-9.
ZÁVIŠ, Jiří a Oscar WILDE. Oscar Wilde, Jak je důležité míti Filipa: lehkovážná komedie pro vážné lidi = Oscar Wilde, The importance of being earnest : a trivial comedy for serious people : třetí inscenace padesáté deváté sezony 2003/2004, premiéry 20. a 21. a 31. prosince. Brno: Městské divadlo, [2003]. ISBN 80-239-2375-7.