Hlavním cílem této práce je prozkoumat schopnosti studentů překladu v oblasti terminologické rešerše, jelikož se jedná o jednu z klíčových kompetencí profesionálního překladatele. Proto se práce zabývá modely překladatelské kompetence EMT a PACTE, a soustředí se na jejich jednotlivé složky, které při terminologické rešerši hrají klíčovou roli. Nedílnou součástí jsou také poznatky z oboru terminologie, v jehož rámci se práce věnuje tvoření termínů, jejich překladu, problematice terminologické ekvivalence, práci s referenčními zdroji a srovnávací pojmové analýze. Poslední kapitola teoretické části práce se zabývá procesním výzkumem a nejčastěji využívanými metodami sběru dat. V praktické části je nejprve popsán celkový charakter výzkumu, jeho provedení, způsob vyhodnocení, a nakonec je představen zvolený výzkumný materiál. Závěr práce obsahuje komplexní analýzu záznamů studentských rešerší a shrnutí vyvozených zjištění.
Anotace v angličtině
The main goal of this thesis is to test students of translation in the domain of terminology research as it ranks among the key competences of a professional translator. The theoretical part of the thesis therefore draws upon the models of translation competence by PACTE and EMT and concentrates on their sub-competences and individual components that are directly linked to terminology research. The next part of the thesis is devoted to the field of terminology and focuses on term formation, translation of terms and issues related to terminology equivalence, working with reference sources, and comparative conceptual analysis. The last section of the theoretical part deals with process research and discusses its methods of data collection. The practical part introduces the overall character of the research and describes its execution, manner of assessment, and the chosen research material. The last part of the thesis contains a comprehensive analysis of the acquired data as well as conclusions inferred from the research findings.
Klíčová slova
překladatelská kompetence, terminologická rešerše, srovnávací pojmová analýza, ekvivalence, procesní výzkum
Klíčová slova v angličtině
translation competence, terminology research, conceptual comparative analysis, equivalence, process research
Rozsah průvodní práce
90 s. (145 916 znaků)
Jazyk
CZ
Anotace
Hlavním cílem této práce je prozkoumat schopnosti studentů překladu v oblasti terminologické rešerše, jelikož se jedná o jednu z klíčových kompetencí profesionálního překladatele. Proto se práce zabývá modely překladatelské kompetence EMT a PACTE, a soustředí se na jejich jednotlivé složky, které při terminologické rešerši hrají klíčovou roli. Nedílnou součástí jsou také poznatky z oboru terminologie, v jehož rámci se práce věnuje tvoření termínů, jejich překladu, problematice terminologické ekvivalence, práci s referenčními zdroji a srovnávací pojmové analýze. Poslední kapitola teoretické části práce se zabývá procesním výzkumem a nejčastěji využívanými metodami sběru dat. V praktické části je nejprve popsán celkový charakter výzkumu, jeho provedení, způsob vyhodnocení, a nakonec je představen zvolený výzkumný materiál. Závěr práce obsahuje komplexní analýzu záznamů studentských rešerší a shrnutí vyvozených zjištění.
Anotace v angličtině
The main goal of this thesis is to test students of translation in the domain of terminology research as it ranks among the key competences of a professional translator. The theoretical part of the thesis therefore draws upon the models of translation competence by PACTE and EMT and concentrates on their sub-competences and individual components that are directly linked to terminology research. The next part of the thesis is devoted to the field of terminology and focuses on term formation, translation of terms and issues related to terminology equivalence, working with reference sources, and comparative conceptual analysis. The last section of the theoretical part deals with process research and discusses its methods of data collection. The practical part introduces the overall character of the research and describes its execution, manner of assessment, and the chosen research material. The last part of the thesis contains a comprehensive analysis of the acquired data as well as conclusions inferred from the research findings.
Klíčová slova
překladatelská kompetence, terminologická rešerše, srovnávací pojmová analýza, ekvivalence, procesní výzkum
Klíčová slova v angličtině
translation competence, terminology research, conceptual comparative analysis, equivalence, process research
Zásady pro vypracování
1) Vypracování teoretické části
2) Sběr výzkumných dat
3) Analýza dat
4) Závěry
Zásady pro vypracování
1) Vypracování teoretické části
2) Sběr výzkumných dat
3) Analýza dat
4) Závěry
Seznam doporučené literatury
Albir, Amparo Hurtado. 2017. Researching Translation Competence by PACTE Group. Amsterdam/Philadelphia : John Benjamins Publishing Company, 2017. 978-9027258731.
Antia, Bassey Edem. 2000. Terminology and Language Planning : An Alternative Framework of Practice and Discourse. Amsterdam : John Benjamins Publishing Company, 2000. 9789027223258.
Bessé, Bruno De. 1997. Terminological Definitions. [autor knihy] Gerhard Budin Sue Ellen Wright. Handbook of Terminology Management: Basic Aspects of Terminology Management, Volume 1. Amsterdam / Philadelphia : John Benjamins Publishing Company, 1997, stránky 63-74.
Cabré, M. Teresa. 1999. Terminology: Theory, Methods, and Applications. [editor] Juan C. Sager. [překl.] Janet Ann DeCesaris. Amsterdam / Philadelphia : John Benjamins Publishing Company, 1999. 9027216347.
Dubuc, Robert a Elaine Kennedy. 1997. Terminology: A Practical Approach. Brossard : Linguatech Éditeur, 1997. 2920342304.
Gile, Daniel. 2009. Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training. Amsterdam/Philadelphia : John Benjamins Publishing Company, 2009. 978 90 272 2433 0.
Jurčáková, Edita. 2008. Práca so slovníkmi pri preklade odborných textov. [autor knihy] Alena Ďuricová. Od textu k prekladu III. Praha : Jednota tlumočníků a překladatelů, 2008.
Kiraly, Donald C. 1995. Pathways to Translation : Pedagogy and Process Translation Studies. Kent / London : Kent State University Press, 1995. 9780873385169.
Klabal, Ondřej a Pavlína Knap-Dlouhá, Michal Kubánek. 2017. Didaktik von Rechtsübersetzungen. [autor knihy] Jana Rakšányiová et al. Quo Vadis, Rechtsübersetzung? Bratislava : Univerzita Komenského V Bratislave vo Vydavateľstve UK, 2017, stránky 177-220.
Křečková, Vlasta. 2008. Terminológia a príprava prekladateľov odborných textov. [autor knihy] Alena Ďuricová. Od textu k prekladu III. Praha : Jednota tlumočníků a překladatelů, 2008, stránky 64-73.
Marcel Thelen, Frieda Steurs. 2010. Terminology in Everyday Life. Amsterdam / Philadelphia : John Benjamins Publishing Company, 2010. 9789027223371.
Pearson, Jennifer. 1998. Terms in Context. Amsterdam / Philadelphia : John Benjamins Publishing Company, 1998. 902722269X.
Peprník, Jaroslav. 2001. English Lexicology. Olomouc : Univerzita Palackého, Filozofická fakulta, 2001. 8024402653.
Poštolková, Běla, Antonín Tejnor a Miroslav Roudný. 1983. O české terminologii. Praha : Academia, 1983.
Rey, Alain. 1995. Essays on Terminology. [editor] Juan C. Sager. Amsterdam / Philadelphia : John Benjamins Publishing Company, 1995. 902721607X.
Temmerman, Rita. 2000. Towards New Ways of Terminology Description: The Sociocognitive-approach. Amsterdam/Philadelphia : John Benjamins Publishing Company, 2000. 9027223262.
Seznam doporučené literatury
Albir, Amparo Hurtado. 2017. Researching Translation Competence by PACTE Group. Amsterdam/Philadelphia : John Benjamins Publishing Company, 2017. 978-9027258731.
Antia, Bassey Edem. 2000. Terminology and Language Planning : An Alternative Framework of Practice and Discourse. Amsterdam : John Benjamins Publishing Company, 2000. 9789027223258.
Bessé, Bruno De. 1997. Terminological Definitions. [autor knihy] Gerhard Budin Sue Ellen Wright. Handbook of Terminology Management: Basic Aspects of Terminology Management, Volume 1. Amsterdam / Philadelphia : John Benjamins Publishing Company, 1997, stránky 63-74.
Cabré, M. Teresa. 1999. Terminology: Theory, Methods, and Applications. [editor] Juan C. Sager. [překl.] Janet Ann DeCesaris. Amsterdam / Philadelphia : John Benjamins Publishing Company, 1999. 9027216347.
Dubuc, Robert a Elaine Kennedy. 1997. Terminology: A Practical Approach. Brossard : Linguatech Éditeur, 1997. 2920342304.
Gile, Daniel. 2009. Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training. Amsterdam/Philadelphia : John Benjamins Publishing Company, 2009. 978 90 272 2433 0.
Jurčáková, Edita. 2008. Práca so slovníkmi pri preklade odborných textov. [autor knihy] Alena Ďuricová. Od textu k prekladu III. Praha : Jednota tlumočníků a překladatelů, 2008.
Kiraly, Donald C. 1995. Pathways to Translation : Pedagogy and Process Translation Studies. Kent / London : Kent State University Press, 1995. 9780873385169.
Klabal, Ondřej a Pavlína Knap-Dlouhá, Michal Kubánek. 2017. Didaktik von Rechtsübersetzungen. [autor knihy] Jana Rakšányiová et al. Quo Vadis, Rechtsübersetzung? Bratislava : Univerzita Komenského V Bratislave vo Vydavateľstve UK, 2017, stránky 177-220.
Křečková, Vlasta. 2008. Terminológia a príprava prekladateľov odborných textov. [autor knihy] Alena Ďuricová. Od textu k prekladu III. Praha : Jednota tlumočníků a překladatelů, 2008, stránky 64-73.
Marcel Thelen, Frieda Steurs. 2010. Terminology in Everyday Life. Amsterdam / Philadelphia : John Benjamins Publishing Company, 2010. 9789027223371.
Pearson, Jennifer. 1998. Terms in Context. Amsterdam / Philadelphia : John Benjamins Publishing Company, 1998. 902722269X.
Peprník, Jaroslav. 2001. English Lexicology. Olomouc : Univerzita Palackého, Filozofická fakulta, 2001. 8024402653.
Poštolková, Běla, Antonín Tejnor a Miroslav Roudný. 1983. O české terminologii. Praha : Academia, 1983.
Rey, Alain. 1995. Essays on Terminology. [editor] Juan C. Sager. Amsterdam / Philadelphia : John Benjamins Publishing Company, 1995. 902721607X.
Temmerman, Rita. 2000. Towards New Ways of Terminology Description: The Sociocognitive-approach. Amsterdam/Philadelphia : John Benjamins Publishing Company, 2000. 9027223262.