Cílem této diplomové práce je vytvořit přehled románů sester Brontëových v českých překladech a zanalyzovat tři překladové verze Jany Eyrové. První kapitola představuje přehled románů sester Brontëových v českých překladech. Druhá kapitola stručně představuje sestry Brontëovy. Třetí kapitola se zabývá autorských stylem Charlotte Brontëové a jejím románem Jana Eyrová. Čtvrtá kapitola představuje literární překlad v české a slovenské tradici. Pátá kapitola představuje sociolekt a způsob, jakým se projevuje ve třech analyzovaných překladových verzích Jany Eyrové. Šestá kapitola se zabývá společenským odstupem mezi Jane a Rochesterem (tykání a vykání). Sedmá kapitola se zabývá fenoménem střídání kódů v románu. V osmé kapitole je zhodnocena překladatelská metoda (domestikace X exotizace). Devátá kapitola se zabývá tím, jestli jsou tři analyzované překladové verze vhodné pro současného čtenáře. Následuje závěr.
Anotace v angličtině
The objective of this diploma thesis is to provide an overview of the novels of the Brontë sisters in Czech translations and to analyse three translated versions of Jane Eyre. The first chapter provides an overview of the novels of the Brontë sisters in Czech. The second chapter briefly introduces the Brontë sisters. The third chapter deals with Charlotte Brontë's authorial style and her novel Jane Eyre. The fourth chapter introduces literary translation as viewed in Czech and Slovak traditions. The fifth chapter introduces the concept of sociolect and its manifestation in the three translated versions of Jane Eyre. The sixth chapter deals with social distance between Jane and Rochester (the T-V distinction). Seventh chapter deals with the phenomenon code switching in the novel. In the eighth chapter, the translation method (domestication X foreignization) is evaluated. Chapter nine deals with whether the three translations are suitable for the contemporary reader. This is followed by conclusion.
Klíčová slova
sociolekt, tykání, vykání, střídání kódů, domestikace, exotizace, zastarávání překladu
Cílem této diplomové práce je vytvořit přehled románů sester Brontëových v českých překladech a zanalyzovat tři překladové verze Jany Eyrové. První kapitola představuje přehled románů sester Brontëových v českých překladech. Druhá kapitola stručně představuje sestry Brontëovy. Třetí kapitola se zabývá autorských stylem Charlotte Brontëové a jejím románem Jana Eyrová. Čtvrtá kapitola představuje literární překlad v české a slovenské tradici. Pátá kapitola představuje sociolekt a způsob, jakým se projevuje ve třech analyzovaných překladových verzích Jany Eyrové. Šestá kapitola se zabývá společenským odstupem mezi Jane a Rochesterem (tykání a vykání). Sedmá kapitola se zabývá fenoménem střídání kódů v románu. V osmé kapitole je zhodnocena překladatelská metoda (domestikace X exotizace). Devátá kapitola se zabývá tím, jestli jsou tři analyzované překladové verze vhodné pro současného čtenáře. Následuje závěr.
Anotace v angličtině
The objective of this diploma thesis is to provide an overview of the novels of the Brontë sisters in Czech translations and to analyse three translated versions of Jane Eyre. The first chapter provides an overview of the novels of the Brontë sisters in Czech. The second chapter briefly introduces the Brontë sisters. The third chapter deals with Charlotte Brontë's authorial style and her novel Jane Eyre. The fourth chapter introduces literary translation as viewed in Czech and Slovak traditions. The fifth chapter introduces the concept of sociolect and its manifestation in the three translated versions of Jane Eyre. The sixth chapter deals with social distance between Jane and Rochester (the T-V distinction). Seventh chapter deals with the phenomenon code switching in the novel. In the eighth chapter, the translation method (domestication X foreignization) is evaluated. Chapter nine deals with whether the three translations are suitable for the contemporary reader. This is followed by conclusion.
Klíčová slova
sociolekt, tykání, vykání, střídání kódů, domestikace, exotizace, zastarávání překladu
In the first chapter, the thesis provides an overview of the novels of Brontë sisters in Czech translations. The second chapter briefly introduces the Brontë sisters. The third chapter deals with Charlotte Brontë’s authorial style and her novel Jane Eyre. The fourth chapter deals with literary translation and the translation of literary style. The fifth chapter introduces the concept of sociolect. The sixth and seventh chapter are analytic – three translations of Jane Eyre are analysed (translations by Jarmila Fastrová, Petra Diestlerová and Miroslav Kaftan). The sixth chapter analyses the parts of Jane Eyre that might trigger problems during translation (e.g. the use of foreign language or the use of dialect). The seventh chapter is focused on the translation of proper names and the translation of dialogues (T-V distinction).
Zásady pro vypracování
In the first chapter, the thesis provides an overview of the novels of Brontë sisters in Czech translations. The second chapter briefly introduces the Brontë sisters. The third chapter deals with Charlotte Brontë’s authorial style and her novel Jane Eyre. The fourth chapter deals with literary translation and the translation of literary style. The fifth chapter introduces the concept of sociolect. The sixth and seventh chapter are analytic – three translations of Jane Eyre are analysed (translations by Jarmila Fastrová, Petra Diestlerová and Miroslav Kaftan). The sixth chapter analyses the parts of Jane Eyre that might trigger problems during translation (e.g. the use of foreign language or the use of dialect). The seventh chapter is focused on the translation of proper names and the translation of dialogues (T-V distinction).
Seznam doporučené literatury
Secondary literature
Biber, Douglas and Susan Conrad. 2003. Register, Genre and Style. New York: Cambridge University Press.
Čamková, Barbora. 2019. “Tykání a vykání v českém dabingu filmových a seriálových adaptací Sherlocka Holmese.” Bachelor thesis, Palacký University Olomouc. https://theses.cz/id/w707l6/.
Dvorak, Ekaterina. 2018. “On study of professional sociolect as language universalia.” SHS Web of conferences 50. https://www.researchgate.net/publication/328235373_On_Study_of_Professional_Sociolect_as_Language_Universalia.
Gregušová, Dominika. 2017. “Charlotte Brontë: Her development as a writer and common features of her novels.” Diploma thesis, Palacký University Olomouc. https://theses.cz/id/2sbh6t/Gregusova_Charlotte_Bronte.pdf.
Kaplan, Carla. 1996. “Girl Talk: ‘Jane Eyre’ and the Romance of Women's Narration.” NOVEL: A Forum on Fiction 30(1): 5-31. https://www.jstor.org/stable/1345845?seq=1.
Leech, Geoffrey and Mick Short. 2007. Style in Fiction. Great Britain: Pearson Education Limited.
Levý, Jiří. 2011. The Art of Translation. Translated by Patrick Corness. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company,
Lewadowski, Marcin. 2010. “Sociolects and registers – a contrastive analysis of two kinds of linguistic variation.” Investigationes Linguisticae 20: 60-79.
Hemy, Suzana. “Gothic language style in Charlotte’s Bronte’s Jane Eyre (A stylistics approach).” Thesis, Sebelas Maret University. https://eprints.uns.ac.id/3158/.
Newmark, Peter. 1998. A Textbook of Translation. Hertfordshire: Prentice-Hall Europe.
Peters, Joan D. 1991. “Finding a voice: Towards a woman’s discourse of dialogue in the narration of ‘Jane Eyre.’” Studies in the Novel 23(2): 217-236.
Zehnalová, Jitka. 2015. Kvalita a hodnocení překladu: Modely a aplikace. Olomouc Modern Language Monographs, vol. 4. Olomouc: Univerzita Palackého
Seznam doporučené literatury
Secondary literature
Biber, Douglas and Susan Conrad. 2003. Register, Genre and Style. New York: Cambridge University Press.
Čamková, Barbora. 2019. “Tykání a vykání v českém dabingu filmových a seriálových adaptací Sherlocka Holmese.” Bachelor thesis, Palacký University Olomouc. https://theses.cz/id/w707l6/.
Dvorak, Ekaterina. 2018. “On study of professional sociolect as language universalia.” SHS Web of conferences 50. https://www.researchgate.net/publication/328235373_On_Study_of_Professional_Sociolect_as_Language_Universalia.
Gregušová, Dominika. 2017. “Charlotte Brontë: Her development as a writer and common features of her novels.” Diploma thesis, Palacký University Olomouc. https://theses.cz/id/2sbh6t/Gregusova_Charlotte_Bronte.pdf.
Kaplan, Carla. 1996. “Girl Talk: ‘Jane Eyre’ and the Romance of Women's Narration.” NOVEL: A Forum on Fiction 30(1): 5-31. https://www.jstor.org/stable/1345845?seq=1.
Leech, Geoffrey and Mick Short. 2007. Style in Fiction. Great Britain: Pearson Education Limited.
Levý, Jiří. 2011. The Art of Translation. Translated by Patrick Corness. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company,
Lewadowski, Marcin. 2010. “Sociolects and registers – a contrastive analysis of two kinds of linguistic variation.” Investigationes Linguisticae 20: 60-79.
Hemy, Suzana. “Gothic language style in Charlotte’s Bronte’s Jane Eyre (A stylistics approach).” Thesis, Sebelas Maret University. https://eprints.uns.ac.id/3158/.
Newmark, Peter. 1998. A Textbook of Translation. Hertfordshire: Prentice-Hall Europe.
Peters, Joan D. 1991. “Finding a voice: Towards a woman’s discourse of dialogue in the narration of ‘Jane Eyre.’” Studies in the Novel 23(2): 217-236.
Zehnalová, Jitka. 2015. Kvalita a hodnocení překladu: Modely a aplikace. Olomouc Modern Language Monographs, vol. 4. Olomouc: Univerzita Palackého