Cieľom tejto práce je analýza frazeologizmov a porovnanie prekladov frazeologizmov v diele Theodora Storma "Der Schimmelreiter". Teoretická časť sa zaoberá definíciou pojmu frazeologizmus a jeho vlastnosťami, klasifikáciou frazeologizmov, kontrastívnou frazeológiou, frazeologickou funkciou v texte, ekvivalenciou a následnou problematikou frazeologického prekladu. Praktická časť je zameraná na analýzu frazeologizmov vo vybranom diele a vzájomné porovnanie frazeologických ekvivalentov v jeho štyroch prekladoch. Prvý preklad "Jezdec na bílém koni" z roku 1906 je od J. Satranského, druhý preklad "Jezdec na bílém koni" z roku 1933 spracovala Stefa Schwarzová, posledné dva preklady pochádzajú z roku 1958: český "Jezdec na bílém koni" od Jaroslava Pokorného; slovenský "Jazdec na bielom koni" od Štefana Gráfa.
Anotace v angličtině
This thesis deals with idioms, in particular with their translation in the novella "Der Schimmelreiter" written by Theodor Storm. The theoretical part describes types of idioms, their characteristics, comparative phraseology, types of equivalence and the translation issues of the idioms. The practical part focuses on the analysis of idioms in the chosen work. The aim of this practical part is the comparison of these idioms with their translation counterparts in three different Czech translations and one Slovak translation. The oldest one is J. Satranský's "Jezdec na bílém koni" (1906), the second one Stefa Schwarzová's "Jezdec na bílém koni" (1933), the third one "Jezdec na bílém koni" (1958) was translated by Jaroslav Pokorný and the last one "Jazdec na bielom koni" by Štefan Gráf
idioms, comparative phraseology, equivalence,
classification of idioms, translation counterparts
Rozsah průvodní práce
87 s.(130 000 znakov)
Jazyk
NE
Anotace
Cieľom tejto práce je analýza frazeologizmov a porovnanie prekladov frazeologizmov v diele Theodora Storma "Der Schimmelreiter". Teoretická časť sa zaoberá definíciou pojmu frazeologizmus a jeho vlastnosťami, klasifikáciou frazeologizmov, kontrastívnou frazeológiou, frazeologickou funkciou v texte, ekvivalenciou a následnou problematikou frazeologického prekladu. Praktická časť je zameraná na analýzu frazeologizmov vo vybranom diele a vzájomné porovnanie frazeologických ekvivalentov v jeho štyroch prekladoch. Prvý preklad "Jezdec na bílém koni" z roku 1906 je od J. Satranského, druhý preklad "Jezdec na bílém koni" z roku 1933 spracovala Stefa Schwarzová, posledné dva preklady pochádzajú z roku 1958: český "Jezdec na bílém koni" od Jaroslava Pokorného; slovenský "Jazdec na bielom koni" od Štefana Gráfa.
Anotace v angličtině
This thesis deals with idioms, in particular with their translation in the novella "Der Schimmelreiter" written by Theodor Storm. The theoretical part describes types of idioms, their characteristics, comparative phraseology, types of equivalence and the translation issues of the idioms. The practical part focuses on the analysis of idioms in the chosen work. The aim of this practical part is the comparison of these idioms with their translation counterparts in three different Czech translations and one Slovak translation. The oldest one is J. Satranský's "Jezdec na bílém koni" (1906), the second one Stefa Schwarzová's "Jezdec na bílém koni" (1933), the third one "Jezdec na bílém koni" (1958) was translated by Jaroslav Pokorný and the last one "Jazdec na bielom koni" by Štefan Gráf
idioms, comparative phraseology, equivalence,
classification of idioms, translation counterparts
Zásady pro vypracování
1. Definice frazeologie a frazému. Klasifikace frazémů.
3. Použití frazémů v beletristickém textu (textotvorné a stylistické funkce).
4. Typy frazeologické ekvivalence v kontrastivní frazeologii a překlad frazémů.
5. Autor a charakteristika vybraného textu; informace k překladům.
6. Kontrastivní analýza frazémů v originále a v překladech.
Zásady pro vypracování
1. Definice frazeologie a frazému. Klasifikace frazémů.
3. Použití frazémů v beletristickém textu (textotvorné a stylistické funkce).
4. Typy frazeologické ekvivalence v kontrastivní frazeologii a překlad frazémů.
5. Autor a charakteristika vybraného textu; informace k překladům.
6. Kontrastivní analýza frazémů v originále a v překladech.
Seznam doporučené literatury
Primární literatura:
Der Schimmelreiter (http://gutenberg.spiegel.de/buch/der-schimmelreiter-3488/1)
Jezdec na bílém koni. Přel. J. Satranský. Praha: Jan Leichter, 1906.
Jezdec na bílém koni. Přel. Jan Satranský. Praha: Melantrich, 1933.
Jezdec na bílém koni. Přel. Jaroslav Pokorný. Praha: Mladé proudy, 1942 / 2., přeprac. vyd. Praha: Československý spisovatel: 1958.
Jazdec na bielom koni. Prel. Štefan Gráf. Bratislava: Slov. vydav. krásnej lit., 1958.
Sekundární literatura:
BURGER, Harald (2010): Phraseologie. Eine Einführung am Beispiel des Deutschen. 4., neu bearb. Aufl. Berlin: Schmidt.
BURGER, Harald / BUHOFER, Annelies / SIALM, Ambros (1982): Handbuch der Phraseologie. Berlin; New York: de Gruyter.
HENSCHEL, Helgunde (1993): Die Phraseologie der tschechischen Sprache. Ein Handbuch. Frankfurt a.M.: Lang. (Kap. 8, Konfrontative Phraseologie Tschechisch - Deutsch, S. 135-144.)
MLACEK, Jozef: Slovenská frazeológia. Bratislava: Slovenské pedagogické nakladateľstvo 1977 / 1984.
KOLLER, Werner (2007): Probleme der Übersetzung von Phrasemen. In: BURGER, Harald / DOBROVOL´SKIJ, Dmitrij / KÜHN, Peter / NORRICK, Neal R. (Hrsg.): Phraseologie / Phraseology. Ein internationales Handbuch zeitgenössischer Forschung. Bd. 1 Berlin; New York: de Gruyter, S. 605-613.
SANDIG, Barbara: Stilistische Funktionen von Phrasemen. In: Burger u.a. (Hrsg.) (2007), S. 158-175.
Slovníky:
ČERMÁK, F. / HRONEK, J./ MACHAČ, J. u. a. (2009): Slovník české frazeologie a idiomatiky. Bd. 1 4. 2. Auflage. Praha: Leda.
HEŘMAN, K../ BLAŽEJOVÁ, M./ GOLDHAHN H. u. a. (2010): Deutsch-tschechisches Wörterbuch der Phraseologismen und festgeprägten Wendungen. 2 Bde. Praha: Beck.
ONDRČKOVÁ, Eva / HANNING, Dieter: Nemecko-slovenský frazeologický slovník. Bratislava: SPN, 1978 / 1988.
SMIEŠKOVÁ, Elen: Malý frazeologický slovník. Bratislava, Slovenské pedagogické nakladateľstvo, 1974 / 1977 /1983 / 1988 / 5 1989.
Seznam doporučené literatury
Primární literatura:
Der Schimmelreiter (http://gutenberg.spiegel.de/buch/der-schimmelreiter-3488/1)
Jezdec na bílém koni. Přel. J. Satranský. Praha: Jan Leichter, 1906.
Jezdec na bílém koni. Přel. Jan Satranský. Praha: Melantrich, 1933.
Jezdec na bílém koni. Přel. Jaroslav Pokorný. Praha: Mladé proudy, 1942 / 2., přeprac. vyd. Praha: Československý spisovatel: 1958.
Jazdec na bielom koni. Prel. Štefan Gráf. Bratislava: Slov. vydav. krásnej lit., 1958.
Sekundární literatura:
BURGER, Harald (2010): Phraseologie. Eine Einführung am Beispiel des Deutschen. 4., neu bearb. Aufl. Berlin: Schmidt.
BURGER, Harald / BUHOFER, Annelies / SIALM, Ambros (1982): Handbuch der Phraseologie. Berlin; New York: de Gruyter.
HENSCHEL, Helgunde (1993): Die Phraseologie der tschechischen Sprache. Ein Handbuch. Frankfurt a.M.: Lang. (Kap. 8, Konfrontative Phraseologie Tschechisch - Deutsch, S. 135-144.)
MLACEK, Jozef: Slovenská frazeológia. Bratislava: Slovenské pedagogické nakladateľstvo 1977 / 1984.
KOLLER, Werner (2007): Probleme der Übersetzung von Phrasemen. In: BURGER, Harald / DOBROVOL´SKIJ, Dmitrij / KÜHN, Peter / NORRICK, Neal R. (Hrsg.): Phraseologie / Phraseology. Ein internationales Handbuch zeitgenössischer Forschung. Bd. 1 Berlin; New York: de Gruyter, S. 605-613.
SANDIG, Barbara: Stilistische Funktionen von Phrasemen. In: Burger u.a. (Hrsg.) (2007), S. 158-175.
Slovníky:
ČERMÁK, F. / HRONEK, J./ MACHAČ, J. u. a. (2009): Slovník české frazeologie a idiomatiky. Bd. 1 4. 2. Auflage. Praha: Leda.
HEŘMAN, K../ BLAŽEJOVÁ, M./ GOLDHAHN H. u. a. (2010): Deutsch-tschechisches Wörterbuch der Phraseologismen und festgeprägten Wendungen. 2 Bde. Praha: Beck.
ONDRČKOVÁ, Eva / HANNING, Dieter: Nemecko-slovenský frazeologický slovník. Bratislava: SPN, 1978 / 1988.
SMIEŠKOVÁ, Elen: Malý frazeologický slovník. Bratislava, Slovenské pedagogické nakladateľstvo, 1974 / 1977 /1983 / 1988 / 5 1989.