Předmětem bakalářské práce je analýza chyb v překladech tří dílů čínského komediálního seriálu (Jia you er-nü). Jedná se o překlady z čínského jazyka do českého jazyka. Cílem práce je určit frekvenci chyb, zjistit jejich přesný druh a analyzovat, proč k dané chybě došlo.
V teoretické části je nastíněna práce překladatele, kterou tvoří fáze, jak by měl překladatel při tvorbě překladu postupovat. Praktická část je věnována samotné analýze chyb. U každé chyby je navržen překlad, který lépe odpovídá originálnímu znění. V závěru je uvedena četnost chyb jednotlivých skupin studentů, které se na překladech tří dílů podílely a další aspekty, jež měly značný vliv na znění překladu.
Anotace v angličtině
The subject of the bachelor's thesis is the analysis of mistakes in the translation of three parts of a Chinese comedy series (Jia you er-nü). It is a translation from Chinese into Czech. The aim of this work is to determine the frequency of mistakes, find out their exact type and analyze why the situation occurred.
The theoretical part outlines the work of the translator, which consists of the phase, how the translator should proceed in creating the translation. The practical part is devoted to performing mistakes analysis. For each mistake, there is a translation proposal that better matches the original text. In the conclusion, the frequency of mistakes of individual groups of students is given, which are listed in the translation of the three parts of the share and other aspects that have a major impact on the wording of the translation.
Situation comedy, Home with Kids, Jia you er-nü, China, idioms, culture, humour, translations, lexicography
Rozsah průvodní práce
125
Jazyk
CZ
Anotace
Předmětem bakalářské práce je analýza chyb v překladech tří dílů čínského komediálního seriálu (Jia you er-nü). Jedná se o překlady z čínského jazyka do českého jazyka. Cílem práce je určit frekvenci chyb, zjistit jejich přesný druh a analyzovat, proč k dané chybě došlo.
V teoretické části je nastíněna práce překladatele, kterou tvoří fáze, jak by měl překladatel při tvorbě překladu postupovat. Praktická část je věnována samotné analýze chyb. U každé chyby je navržen překlad, který lépe odpovídá originálnímu znění. V závěru je uvedena četnost chyb jednotlivých skupin studentů, které se na překladech tří dílů podílely a další aspekty, jež měly značný vliv na znění překladu.
Anotace v angličtině
The subject of the bachelor's thesis is the analysis of mistakes in the translation of three parts of a Chinese comedy series (Jia you er-nü). It is a translation from Chinese into Czech. The aim of this work is to determine the frequency of mistakes, find out their exact type and analyze why the situation occurred.
The theoretical part outlines the work of the translator, which consists of the phase, how the translator should proceed in creating the translation. The practical part is devoted to performing mistakes analysis. For each mistake, there is a translation proposal that better matches the original text. In the conclusion, the frequency of mistakes of individual groups of students is given, which are listed in the translation of the three parts of the share and other aspects that have a major impact on the wording of the translation.
Situation comedy, Home with Kids, Jia you er-nü, China, idioms, culture, humour, translations, lexicography
Zásady pro vypracování
Tato práce pojednává o analýze překladu vybraných tří dílů čínského komediálního seriálu Jia you ernu. V teoretické části je uvedena historie překladu čínského jazyka a následuje činnost překladatele, kterou tvoří tři fáze, dle kterých by měl překladadatel postupovat při tvorbě překladu. V praktické části jsou na základě analýzy překladu vytvořeny kategorie chyb a rozebrána jejich četnost. Hlavním výstupem práce je specifikace chyb vyskytujících se v překladech, jež zkoumá překladatelský proces jednotlivých skupin.
Zásady pro vypracování
Tato práce pojednává o analýze překladu vybraných tří dílů čínského komediálního seriálu Jia you ernu. V teoretické části je uvedena historie překladu čínského jazyka a následuje činnost překladatele, kterou tvoří tři fáze, dle kterých by měl překladadatel postupovat při tvorbě překladu. V praktické části jsou na základě analýzy překladu vytvořeny kategorie chyb a rozebrána jejich četnost. Hlavním výstupem práce je specifikace chyb vyskytujících se v překladech, jež zkoumá překladatelský proces jednotlivých skupin.
Seznam doporučené literatury
LEVÝ, Jiří, HAUSENBLAS, Karel, ed. Umění překladu. Vyd. 3., upr. a rozš. verze 2. Praha: I. Železný, 1998. ISBN 80-237-3539-X.
PELLATT, Valerie a Eric T. LIU. Thinking Chinese translation: a course in translation method : Chinese to English. New York: Routledge, 2010. ISBN 0203849310.
Seznam doporučené literatury
LEVÝ, Jiří, HAUSENBLAS, Karel, ed. Umění překladu. Vyd. 3., upr. a rozš. verze 2. Praha: I. Železný, 1998. ISBN 80-237-3539-X.
PELLATT, Valerie a Eric T. LIU. Thinking Chinese translation: a course in translation method : Chinese to English. New York: Routledge, 2010. ISBN 0203849310.
Přílohy volně vložené
-
Přílohy vázané v práci
grafy, tabulky
Převzato z knihovny
Ano
Plný text práce
Přílohy
Posudek(y) oponenta
Hodnocení vedoucího
Záznam průběhu obhajoby
Studentka představila svou práci a použitou metodologii. Shrnula zásadní výsledky, ke kterým ve své práci dospěla. Reagovala na doplňující otázky vedoucího práce. Zodpověděla otázky položené v posudcích a reagovala v následné diskuzi.