Tématem bakalářské práce je překlad odborného textu výběru statí ze sborníku "Nové technologie a materiály lehkého průmyslu." Hlavním cílem byl překlad a vypracování rusko-českého slovníku vybrané terminologie z textu. Bakalářská práce je složena z praktické a teoretické části. V teoretické části je představena obecná problematika teorií překladu a také problematika překladu odborných textů. Teorie o překladu termínů nebo pasivních větných konstrukcí. Teoretické poznatky byly aplikovány při vypracovávání překladu a jsou demonstrovány na úryvcích z textu.
Anotace v angličtině
The topic of the bachelor thesis is translation of scientific text-selection of technical articles from the almanac "New technologies and materials in the light industry." The most important aim was to translate the text from the source language to the target language and to create Russian-Czech dictionary. Words were chosen from the source text. Bachelor thesis consists of two parts practical and theoretical part. In the theoretical part we find common translation theories and the theory, focused on scientific texts and their translation. Translation theory of technical terms or passive senteces. Theoretical knowledge was applied on target text and demonstrated on examples.
Klíčová slova
překlad odborného textu, technologie a materiály v lehkém průmyslu, překladová problematika, odborný styl, internacionalismus, odborný termín,konfrontační stylistika, glosář, teorie skopos
Klíčová slova v angličtině
translation of scientific text, technologies and materials in the light industry,translation theories, technical style, internacionalism, technical term, confrontational stylistics, glossary, the skopos theory
Rozsah průvodní práce
51 s.(104154), XXVII s.(60639)
Jazyk
CZ
Anotace
Tématem bakalářské práce je překlad odborného textu výběru statí ze sborníku "Nové technologie a materiály lehkého průmyslu." Hlavním cílem byl překlad a vypracování rusko-českého slovníku vybrané terminologie z textu. Bakalářská práce je složena z praktické a teoretické části. V teoretické části je představena obecná problematika teorií překladu a také problematika překladu odborných textů. Teorie o překladu termínů nebo pasivních větných konstrukcí. Teoretické poznatky byly aplikovány při vypracovávání překladu a jsou demonstrovány na úryvcích z textu.
Anotace v angličtině
The topic of the bachelor thesis is translation of scientific text-selection of technical articles from the almanac "New technologies and materials in the light industry." The most important aim was to translate the text from the source language to the target language and to create Russian-Czech dictionary. Words were chosen from the source text. Bachelor thesis consists of two parts practical and theoretical part. In the theoretical part we find common translation theories and the theory, focused on scientific texts and their translation. Translation theory of technical terms or passive senteces. Theoretical knowledge was applied on target text and demonstrated on examples.
Klíčová slova
překlad odborného textu, technologie a materiály v lehkém průmyslu, překladová problematika, odborný styl, internacionalismus, odborný termín,konfrontační stylistika, glosář, teorie skopos
Klíčová slova v angličtině
translation of scientific text, technologies and materials in the light industry,translation theories, technical style, internacionalism, technical term, confrontational stylistics, glossary, the skopos theory
Zásady pro vypracování
Shromáždění materiálů odborné literatury o překladu a o technologiích lehkého průmyslu. Analýza překládaného textu. Práce se slovníky a odbornou literaturou. Cílem je překlad odborného textu do českého jazyka.
Zásady pro vypracování
Shromáždění materiálů odborné literatury o překladu a o technologiích lehkého průmyslu. Analýza překládaného textu. Práce se slovníky a odbornou literaturou. Cílem je překlad odborného textu do českého jazyka.
Seznam doporučené literatury
GROMOVÁ, Edita a kol. : Antologie teorie odborného překladu, 2007
FEDOROV, A. V. : Vvjedenije v teoriju perevoda, 1953
KNITTLOVÁ, Dagmar a kol. : Překlad a překládání, 2010
Kolektiv autorů za vedení L. Kopeckého, B. Havránka, K. Horálka: Velký rusko-český slovník, Praha 1962
KUFFNEROVÁ, Zlata a kol. : Překládání a čeština, 2003
LEVÝ, Jiří: Umění překladu, 2012
NEWMARK, Peter: A text book of translations, 1998
ŽVÁČEK, Dušan: Kapitoly z teorie překladu I (Odborný překlad), 1995
Seznam doporučené literatury
GROMOVÁ, Edita a kol. : Antologie teorie odborného překladu, 2007
FEDOROV, A. V. : Vvjedenije v teoriju perevoda, 1953
KNITTLOVÁ, Dagmar a kol. : Překlad a překládání, 2010
Kolektiv autorů za vedení L. Kopeckého, B. Havránka, K. Horálka: Velký rusko-český slovník, Praha 1962
KUFFNEROVÁ, Zlata a kol. : Překládání a čeština, 2003
LEVÝ, Jiří: Umění překladu, 2012
NEWMARK, Peter: A text book of translations, 1998
ŽVÁČEK, Dušan: Kapitoly z teorie překladu I (Odborný překlad), 1995