Práce se zabývá tlumočením problematických mluvených projevů, jejichž
jazykové charakteristiky neodpovídají standardům žádné z oficiálně uznávaných
světových variant angličtiny. Hlavním cílem je prozkoumat souvislost mezi úrovní jazykového vyjadřování řečníka a kvalitou tlumočnického výkonu. Primární
teoretické východisko představuje Model úsilí Daniela Gila, na jehož základě lze očekávat rostoucí chybovost tlumočníka při převodu méně srozumitelné zdrojové informace. Validitu tohoto předpokladu prověřuje praktická část práce na příkladu zvoleného řečníka, jmenovitě 14. dalajlamy Tändzina Gjamcha. Provedená komparativní analýza originálních projevů a jejich českých interpretací názorně demonstruje, do jaké míry mohou jazykové kompetence řečníka určovat výstupní kvalitu tlumočníkovy práce. Smyslem studie je mimo jiné poukázat na výzvy, které před tlumočníky staví dnešní globalizovaný svět s angličtinou jako univerzálním nástrojem mezinárodní komunikace.
Anotace v angličtině
The thesis deals with the issue of interpretation of problematic speeches whose linguistic properties do not correspond with the standard of any officially recignised variety of English worldwide. Its main aim is to explore the connection between the characteristics of the speaker's language expression and the quality of the interpreter's performance. The theoretical point of departure is the Effort Model developed by Daniel Gile, based on which the error rate of the interpreter can be expected to increase in relation to a problematic source speech. Validity of this assumption is examined in the practical part of the thesis on the example of the chosen speaker, i.e. the 14th Dalai Lama. The performed comparative analysis of the original speeches and their Czech interpretations graphically illustrates the extent into which the language competences of the speaker can determine the final quality of the interpreter's performance. The aim of the thesis is among others to draw attention to the challenges posed to the interpreters by today's globalised world with the English language as a universal tool of international communication.
Klíčová slova
nestandardní anglický projev, dalajlama, tlumočnické strategie, kvalita tlumočnického výkonu, kategorizace kvality, Model úsilí
Klíčová slova v angličtině
non-standard English speech, Dalai Lama, interpreting strategies, quality of interpretation, categorization of quality, Effort Model
Rozsah průvodní práce
108 s (190 448 znaků)
Jazyk
CZ
Anotace
Práce se zabývá tlumočením problematických mluvených projevů, jejichž
jazykové charakteristiky neodpovídají standardům žádné z oficiálně uznávaných
světových variant angličtiny. Hlavním cílem je prozkoumat souvislost mezi úrovní jazykového vyjadřování řečníka a kvalitou tlumočnického výkonu. Primární
teoretické východisko představuje Model úsilí Daniela Gila, na jehož základě lze očekávat rostoucí chybovost tlumočníka při převodu méně srozumitelné zdrojové informace. Validitu tohoto předpokladu prověřuje praktická část práce na příkladu zvoleného řečníka, jmenovitě 14. dalajlamy Tändzina Gjamcha. Provedená komparativní analýza originálních projevů a jejich českých interpretací názorně demonstruje, do jaké míry mohou jazykové kompetence řečníka určovat výstupní kvalitu tlumočníkovy práce. Smyslem studie je mimo jiné poukázat na výzvy, které před tlumočníky staví dnešní globalizovaný svět s angličtinou jako univerzálním nástrojem mezinárodní komunikace.
Anotace v angličtině
The thesis deals with the issue of interpretation of problematic speeches whose linguistic properties do not correspond with the standard of any officially recignised variety of English worldwide. Its main aim is to explore the connection between the characteristics of the speaker's language expression and the quality of the interpreter's performance. The theoretical point of departure is the Effort Model developed by Daniel Gile, based on which the error rate of the interpreter can be expected to increase in relation to a problematic source speech. Validity of this assumption is examined in the practical part of the thesis on the example of the chosen speaker, i.e. the 14th Dalai Lama. The performed comparative analysis of the original speeches and their Czech interpretations graphically illustrates the extent into which the language competences of the speaker can determine the final quality of the interpreter's performance. The aim of the thesis is among others to draw attention to the challenges posed to the interpreters by today's globalised world with the English language as a universal tool of international communication.
Klíčová slova
nestandardní anglický projev, dalajlama, tlumočnické strategie, kvalita tlumočnického výkonu, kategorizace kvality, Model úsilí
Klíčová slova v angličtině
non-standard English speech, Dalai Lama, interpreting strategies, quality of interpretation, categorization of quality, Effort Model
Zásady pro vypracování
Práce bude koncipována jako kvalitativní případová studie. V teoretické části se bude zabývat problematikou koheze mluveného projevu s důrazem na jednotlivé jazykové úrovně, na kterých lze tento jev sledovat. V návaznosti na obecné teoretické ukotvení problému a posouzení kategorizačních přístupů různých teoretiků budou vymezeny kategorie odpovídající potřebám praktického výzkumu v kontextu tlumočení. S přihlédnutím k postojům významných teoretiků bude posouzen také vliv chybovosti či nesoudržnosti výchozího projevu na celkový průběh tlumočení jako kognitivního procesu. Klíčovou roli zde bude hrát model úsilí francouzského teoretika Daniela Gila, jehož platnost bude prověřena v praktické části práce. Ta bude spočívat v detailní analýze a následném srovnávání originálních anglických projevů zvoleného řečníka s jejich přetlumočenými českými verzemi.
Zásady pro vypracování
Práce bude koncipována jako kvalitativní případová studie. V teoretické části se bude zabývat problematikou koheze mluveného projevu s důrazem na jednotlivé jazykové úrovně, na kterých lze tento jev sledovat. V návaznosti na obecné teoretické ukotvení problému a posouzení kategorizačních přístupů různých teoretiků budou vymezeny kategorie odpovídající potřebám praktického výzkumu v kontextu tlumočení. S přihlédnutím k postojům významných teoretiků bude posouzen také vliv chybovosti či nesoudržnosti výchozího projevu na celkový průběh tlumočení jako kognitivního procesu. Klíčovou roli zde bude hrát model úsilí francouzského teoretika Daniela Gila, jehož platnost bude prověřena v praktické části práce. Ta bude spočívat v detailní analýze a následném srovnávání originálních anglických projevů zvoleného řečníka s jejich přetlumočenými českými verzemi.
Seznam doporučené literatury
Alvstad, Cecilia, ed. Hild, Adelina, ed. Tiselius, Elisabet, ed. Methods and Strategies of Process Research. Amstrdam: John Benjamins B. V., 2011.
Bakti, Maria. Speech Disfluencies in Simultaneous Interpretation. Budapest: Eötvös Loránd University, 2009.
Čeňková, Ivana. Teorie a didaktika tlumočení I. Praha: FF UK DTP, 2001.
Čeňková, Ivana. Úvod do teorie tlumočení. Praha: Česká komora tlumočníků znakového jazyka, 2008.
Gile, Daniel, ed. Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training. Amstrdam: John Benjamins B. V., 2009.
Malkovská, Alžběta. Strategie tlumočníka při simultánním tlumočení do mateřštiny a do aktivního cizího jazyka.
McAllister, Robert. "Perceptual Foreign Accent and its Relevance for Simultaneous Interpreting". In: Language Processing and Simultaneous Interpreting: Interdisciplinary perspectives. Amstrdam: John Benjamins Publishing, 2000.
Pöchhacker, Franz. Routledge Encyclopedia of Interpreting Studies. New York: Routledge, 2015.
Shlesinger, Miriam. "Shifts in Cohesion in Simultaneous Interpreting." Translator 1, no. 2. 1995.
Zainal, Zaidah. Case study as a research method. Malajsie: Universiti Teknologi, 2007.
Seznam doporučené literatury
Alvstad, Cecilia, ed. Hild, Adelina, ed. Tiselius, Elisabet, ed. Methods and Strategies of Process Research. Amstrdam: John Benjamins B. V., 2011.
Bakti, Maria. Speech Disfluencies in Simultaneous Interpretation. Budapest: Eötvös Loránd University, 2009.
Čeňková, Ivana. Teorie a didaktika tlumočení I. Praha: FF UK DTP, 2001.
Čeňková, Ivana. Úvod do teorie tlumočení. Praha: Česká komora tlumočníků znakového jazyka, 2008.
Gile, Daniel, ed. Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training. Amstrdam: John Benjamins B. V., 2009.
Malkovská, Alžběta. Strategie tlumočníka při simultánním tlumočení do mateřštiny a do aktivního cizího jazyka.
McAllister, Robert. "Perceptual Foreign Accent and its Relevance for Simultaneous Interpreting". In: Language Processing and Simultaneous Interpreting: Interdisciplinary perspectives. Amstrdam: John Benjamins Publishing, 2000.
Pöchhacker, Franz. Routledge Encyclopedia of Interpreting Studies. New York: Routledge, 2015.
Shlesinger, Miriam. "Shifts in Cohesion in Simultaneous Interpreting." Translator 1, no. 2. 1995.
Zainal, Zaidah. Case study as a research method. Malajsie: Universiti Teknologi, 2007.