Cílem této bakalářské práce je analýza characteristických stylistických prvků vyskytujících se v románu The World According to Garp od Johna Irvinga a jejich srovnání s českým překladem Svět podle Garpa od Radoslava Nenadála. Kvalitativní část je věnována představení osobnosti autora, obsahu díla a popisu fiktivního světa. Dále se práce zabývá problematikou překladu autorského stylu a stylu překladatele. Podstatná část této práce je především zaměřena na využití kurzívy pro důraz jako jednoho z nejvýraznějších stylisticky příznakových prostředků výchozího textu. Vybraná překladatelská řešení jsou okomentována a podložena kvantitativní analýzou výskytu kurzívy ve výchozím a cílovém textu.
Anotace v angličtině
The aim of this study is to analyse prominent stylistic features in the novel The World According to Garp by John Irving and compare their representations with the Czech translation Svět podle Garpa by Radoslav Nenadál. The qualitative part of this thesis is focused on introduction of the author, the novel´s plot and description of the fictional world. This thesis is concerned with translation of authorial style and style of a translator. The fundamental part of the thesis is primarily dedicated to the use of emphatic italics as one of the most prominent stylistically marked features of the source text. Representative examples and their translation strategies are provided with commentaries and supported by quantitative analysis of occurrences of italics in the source and target text.
Klíčová slova
překlad, překládání, beletrie, Svět podle Garpa, překladatelská strategie, styl, autorský styl, překladatelský styl, analýza textu, kurzíva, důraz
Klíčová slova v angličtině
translation, fiction, The World According to Garp, translation strategy, style, authorial style, translator´s style, text analysis, italics, emphasis
Rozsah průvodní práce
49 s. (89 571 znaků)
Jazyk
AN
Anotace
Cílem této bakalářské práce je analýza characteristických stylistických prvků vyskytujících se v románu The World According to Garp od Johna Irvinga a jejich srovnání s českým překladem Svět podle Garpa od Radoslava Nenadála. Kvalitativní část je věnována představení osobnosti autora, obsahu díla a popisu fiktivního světa. Dále se práce zabývá problematikou překladu autorského stylu a stylu překladatele. Podstatná část této práce je především zaměřena na využití kurzívy pro důraz jako jednoho z nejvýraznějších stylisticky příznakových prostředků výchozího textu. Vybraná překladatelská řešení jsou okomentována a podložena kvantitativní analýzou výskytu kurzívy ve výchozím a cílovém textu.
Anotace v angličtině
The aim of this study is to analyse prominent stylistic features in the novel The World According to Garp by John Irving and compare their representations with the Czech translation Svět podle Garpa by Radoslav Nenadál. The qualitative part of this thesis is focused on introduction of the author, the novel´s plot and description of the fictional world. This thesis is concerned with translation of authorial style and style of a translator. The fundamental part of the thesis is primarily dedicated to the use of emphatic italics as one of the most prominent stylistically marked features of the source text. Representative examples and their translation strategies are provided with commentaries and supported by quantitative analysis of occurrences of italics in the source and target text.
Klíčová slova
překlad, překládání, beletrie, Svět podle Garpa, překladatelská strategie, styl, autorský styl, překladatelský styl, analýza textu, kurzíva, důraz
Klíčová slova v angličtině
translation, fiction, The World According to Garp, translation strategy, style, authorial style, translator´s style, text analysis, italics, emphasis
Zásady pro vypracování
Cílem této bakalářské práce bude analýza charakteristických rysů stylu Johna Irvinga vyskytujících se v románu Svět podle Garpa. Teoretická část bude pojednávat o problematice překladu autorského stylu v literárním díle, překlad prostředků specifických pro autorský styl Johna Irvinga. Stručně bude nastíněna i osobnost spisovatele a obecná charakteristika daného románu. V praktické části pak budou tyto prostředky analyzovány a srovnávány s jejich ekvivalenty v cílovém textu, kde budou vybraná překladatelská řešení komentována.
Zásady pro vypracování
Cílem této bakalářské práce bude analýza charakteristických rysů stylu Johna Irvinga vyskytujících se v románu Svět podle Garpa. Teoretická část bude pojednávat o problematice překladu autorského stylu v literárním díle, překlad prostředků specifických pro autorský styl Johna Irvinga. Stručně bude nastíněna i osobnost spisovatele a obecná charakteristika daného románu. V praktické části pak budou tyto prostředky analyzovány a srovnávány s jejich ekvivalenty v cílovém textu, kde budou vybraná překladatelská řešení komentována.
Seznam doporučené literatury
IRVING, John: The World According to Garp, 1978.
HRDLIČKA, Milan: Literární překlad a komunikace, 1997.
KNITTLOVÁ, Dagmar a kol.: Překlad a překládání, 2010.
KRIJTOVÁ, Olga: Pozvání k překladatelské praxi: kapitoly o překládání beletrie, 1996.
LANDERS, Clifford: Literary Translation: a practical guide, 2001.
LEVÝ, Jiří: Umění překladu, 2012.
NORD, Christiane: Translating as a puposeful activity: functionalist approaches explained, 2001.
Seznam doporučené literatury
IRVING, John: The World According to Garp, 1978.
HRDLIČKA, Milan: Literární překlad a komunikace, 1997.
KNITTLOVÁ, Dagmar a kol.: Překlad a překládání, 2010.
KRIJTOVÁ, Olga: Pozvání k překladatelské praxi: kapitoly o překládání beletrie, 1996.
LANDERS, Clifford: Literary Translation: a practical guide, 2001.
LEVÝ, Jiří: Umění překladu, 2012.
NORD, Christiane: Translating as a puposeful activity: functionalist approaches explained, 2001.