Diplomová práce je zaměřena na překlad povídek Horský Štít a Chytrý chlapec současné ruské autorky Anny Matvejevové a je rozdělená do dvou hlavních částí. První z nich se zaměřuje na samotného autora, jeho osobnost i tvůrčí styl a analyzuje autorčinu roli na knižních trzích v České republice a v Rusku. Druhá část je věnována komentáři k překladu, konkrétně stanovuje postup práce, obsahuje jazykovou charakteristiku překládaných povídek a podrobněji se věnuje překladu vlastních jmen, reálií, zkratek či jiných problémových jevů. Konec druhé části obsahuje samotný text překladu.
Anotace v angličtině
The thesis deals with a translation of short stories Mountain Shield and Smart boy of contemporary Russian artist Anna Matveeva, and is divided into two main parts. The first one focuses on the author, her personality and creative style, and analyzes artist's role in book markets in the Czech Republic and Russia. The second part is devoted to the translation commentary, specifically to the procedure, and contains linguistic characteristics of translated stories and more detail is dedicated to the translation of proper names, facts, abbreviations or other problematic phenomena. The end of the second part contains the text of the translation.
Klíčová slova
překlad, umělecký text, Anna Matvejeva, povídka, komentovaný překlad, teorie překladu, knižní trh, uralský magický realismus
Klíčová slova v angličtině
translation, Anna Matveeva, a story, commented translation, translation theory, the book market, Ural magical realism
Rozsah průvodní práce
126
Jazyk
CZ
Anotace
Diplomová práce je zaměřena na překlad povídek Horský Štít a Chytrý chlapec současné ruské autorky Anny Matvejevové a je rozdělená do dvou hlavních částí. První z nich se zaměřuje na samotného autora, jeho osobnost i tvůrčí styl a analyzuje autorčinu roli na knižních trzích v České republice a v Rusku. Druhá část je věnována komentáři k překladu, konkrétně stanovuje postup práce, obsahuje jazykovou charakteristiku překládaných povídek a podrobněji se věnuje překladu vlastních jmen, reálií, zkratek či jiných problémových jevů. Konec druhé části obsahuje samotný text překladu.
Anotace v angličtině
The thesis deals with a translation of short stories Mountain Shield and Smart boy of contemporary Russian artist Anna Matveeva, and is divided into two main parts. The first one focuses on the author, her personality and creative style, and analyzes artist's role in book markets in the Czech Republic and Russia. The second part is devoted to the translation commentary, specifically to the procedure, and contains linguistic characteristics of translated stories and more detail is dedicated to the translation of proper names, facts, abbreviations or other problematic phenomena. The end of the second part contains the text of the translation.
Klíčová slova
překlad, umělecký text, Anna Matvejeva, povídka, komentovaný překlad, teorie překladu, knižní trh, uralský magický realismus
Klíčová slova v angličtině
translation, Anna Matveeva, a story, commented translation, translation theory, the book market, Ural magical realism
Zásady pro vypracování
1. Studium samotného literárního díla a autora
2. Studium translatologické literatury k tématu
3. Překlad vybrané části románu
4. Vypracování translatologické analýzy a komentář vlastního překladu
5. Shrnutí a závěry
Zásady pro vypracování
1. Studium samotného literárního díla a autora
2. Studium translatologické literatury k tématu
3. Překlad vybrané části románu
4. Vypracování translatologické analýzy a komentář vlastního překladu
5. Shrnutí a závěry
Seznam doporučené literatury
KUFNEROVÁ, Zlata. Překládání a čeština. 1. vyd. Jinočany: H & H, 1994, 260 s. Linguistica. ISBN 80-85787-14-8.
KUFNEROVÁ, Zlata. Překládání a čeština. 1. vyd. Jinočany: H & H, 1994, 260 s. Edice Linguistica. ISBN 80-85787-14-8.
LEVÝ, Jiří. Umění překladu. 4., upr. vyd. Praha: Apostrof, 2012, 367 s. ISBN 978-80-87561-15-7.
KNITTLOVÁ, Dagmar, Bronislava GRYGOVÁ a Jitka ZEHNALOVÁ.Překlad a překládání. 1. vyd. Olomouc: Univerzita Palackého v Olomouci, Filozofická fakulta, 2010, 291 s. ISBN 978-80-244-2428-6.
HRDLIČKA, Milan a Edita GROMOVÁ. Antologie teorie uměleckého překladu: (výběr z prací českých a slovenských autorů). Vyd. 1. Ostrava: Ostravská univerzita, Filozofická fakulta, 2004, 344 s. ISBN 80-7042-667-5.
KOMISSAROV, V. N. Lingvistika perevoda. Moskva: Meždunarodnyje otnošenija, 1980, 165 s.
ŠVEJCER, A.D. Teorija perevoda: status, problemy, aspekty. Moskva 1988
MODESTOV, V. Chudožestvennyj perevod: istorija, teorija, praktika. Moskva: Izdatelstvo Literaturnogo instituta im. A. M. Gorkogo, 2006.
Seznam doporučené literatury
KUFNEROVÁ, Zlata. Překládání a čeština. 1. vyd. Jinočany: H & H, 1994, 260 s. Linguistica. ISBN 80-85787-14-8.
KUFNEROVÁ, Zlata. Překládání a čeština. 1. vyd. Jinočany: H & H, 1994, 260 s. Edice Linguistica. ISBN 80-85787-14-8.
LEVÝ, Jiří. Umění překladu. 4., upr. vyd. Praha: Apostrof, 2012, 367 s. ISBN 978-80-87561-15-7.
KNITTLOVÁ, Dagmar, Bronislava GRYGOVÁ a Jitka ZEHNALOVÁ.Překlad a překládání. 1. vyd. Olomouc: Univerzita Palackého v Olomouci, Filozofická fakulta, 2010, 291 s. ISBN 978-80-244-2428-6.
HRDLIČKA, Milan a Edita GROMOVÁ. Antologie teorie uměleckého překladu: (výběr z prací českých a slovenských autorů). Vyd. 1. Ostrava: Ostravská univerzita, Filozofická fakulta, 2004, 344 s. ISBN 80-7042-667-5.
KOMISSAROV, V. N. Lingvistika perevoda. Moskva: Meždunarodnyje otnošenija, 1980, 165 s.
ŠVEJCER, A.D. Teorija perevoda: status, problemy, aspekty. Moskva 1988
MODESTOV, V. Chudožestvennyj perevod: istorija, teorija, praktika. Moskva: Izdatelstvo Literaturnogo instituta im. A. M. Gorkogo, 2006.