Tato diplomová práce analyzuje případy nevypátratelných slov (kulturně specifických prvků) v románu Ernesta Clina Ready Player One. Analýza porovnává výchozí anglický text s jeho českým překladem. Pro analýzu bylo vybráno šest kategorií kulturně specifických prvků na základě rozdělní Petera Newmarka. Kulturně specifické prvky nalezené v knize budou podrobeny analýze z hlediska globálních strategií k překladu, konkrétně z pohled domestikace a foreignizace. Dále se práce bude zabývat překladatelskými strategiemy, které byly využity ve vybraných instancích. Analýza je založena na teorii Lawrence Venutiho a Petera Newmarka. Cílem práce je identifikovat strategie, které byly nejčastěji využívány k překladu kulturně specifických prvků v tomto díle.
Anotace v angličtině
This thesis analyses the unfindable words (culturally specific items) in the American novel Ready Player One by Ernest Cline. The analysis compares the English source text with its Czech translation. Six specific categories of unfindable words had been chosen for the analysis based on the division of culturally specific items as defined by Peter Newmark. The found cases from the novel are then analysed in terms of global strategies, namely domestication and foreignization, and translation strategies used in the specific cases. The theoretical framework for the analysis is based on the findings of Lawrence Venuti and Peter Newmark. The goal is to identify the most frequently used strategies for translation of culturally specific items.
Klíčová slova
Peter Newmark, Lawrence Venuti, nevypátratelná slova, kulturně specifické prvky, domestikace, foreignizace, Ready Player One: Hra začíná, Ernest Cline
Klíčová slova v angličtině
Peter Newmark, Lawrence Venuti, unfindable words, culturally specific items, domestication, foreignization, Ready Player One, Ernest Cline
Rozsah průvodní práce
60s (110 726)
Jazyk
AN
Anotace
Tato diplomová práce analyzuje případy nevypátratelných slov (kulturně specifických prvků) v románu Ernesta Clina Ready Player One. Analýza porovnává výchozí anglický text s jeho českým překladem. Pro analýzu bylo vybráno šest kategorií kulturně specifických prvků na základě rozdělní Petera Newmarka. Kulturně specifické prvky nalezené v knize budou podrobeny analýze z hlediska globálních strategií k překladu, konkrétně z pohled domestikace a foreignizace. Dále se práce bude zabývat překladatelskými strategiemy, které byly využity ve vybraných instancích. Analýza je založena na teorii Lawrence Venutiho a Petera Newmarka. Cílem práce je identifikovat strategie, které byly nejčastěji využívány k překladu kulturně specifických prvků v tomto díle.
Anotace v angličtině
This thesis analyses the unfindable words (culturally specific items) in the American novel Ready Player One by Ernest Cline. The analysis compares the English source text with its Czech translation. Six specific categories of unfindable words had been chosen for the analysis based on the division of culturally specific items as defined by Peter Newmark. The found cases from the novel are then analysed in terms of global strategies, namely domestication and foreignization, and translation strategies used in the specific cases. The theoretical framework for the analysis is based on the findings of Lawrence Venuti and Peter Newmark. The goal is to identify the most frequently used strategies for translation of culturally specific items.
Klíčová slova
Peter Newmark, Lawrence Venuti, nevypátratelná slova, kulturně specifické prvky, domestikace, foreignizace, Ready Player One: Hra začíná, Ernest Cline
Klíčová slova v angličtině
Peter Newmark, Lawrence Venuti, unfindable words, culturally specific items, domestication, foreignization, Ready Player One, Ernest Cline
Zásady pro vypracování
The paper will deal with analysis the book Ready Player One by Ernest Cline. The main focus will be on unfindable words as defined by Peter Newmark.
First, the theoretical framework will be introduced, focusing on translation of culturally specific items and unfindable words. The focus will be not only on Newmark's theory, but also other scholars dealing with culturally specific items. The second part will be analysis of the corpus, which is first 6 chapter of the book Ready Player one. The analysis will be interested in the appearance and translation of unfindable words. At the end, an evaluation of the findings will be provided.
Zásady pro vypracování
The paper will deal with analysis the book Ready Player One by Ernest Cline. The main focus will be on unfindable words as defined by Peter Newmark.
First, the theoretical framework will be introduced, focusing on translation of culturally specific items and unfindable words. The focus will be not only on Newmark's theory, but also other scholars dealing with culturally specific items. The second part will be analysis of the corpus, which is first 6 chapter of the book Ready Player one. The analysis will be interested in the appearance and translation of unfindable words. At the end, an evaluation of the findings will be provided.
Seznam doporučené literatury
Newmark, Peter. A Textbook of Translation. New York: Prentice-Hall International, 1988.
Venuti, Lawrence. The Translator's Invisibility: A History of Translation. Translation Studies. London: Routledge, 1995.
Baker, Mona, and Gabriela Saldanha, eds. Routledge Encyclopedia of Translation Studies. 2nd ed. London: Routledge, 2009.
Munday, Jeremy. Introducing Translation Studies: Theories and Applications. 2nd ed. London: Routledge, 2008.
Seznam doporučené literatury
Newmark, Peter. A Textbook of Translation. New York: Prentice-Hall International, 1988.
Venuti, Lawrence. The Translator's Invisibility: A History of Translation. Translation Studies. London: Routledge, 1995.
Baker, Mona, and Gabriela Saldanha, eds. Routledge Encyclopedia of Translation Studies. 2nd ed. London: Routledge, 2009.
Munday, Jeremy. Introducing Translation Studies: Theories and Applications. 2nd ed. London: Routledge, 2008.