Informace o kvalifikační práci Vergleich und Analyse der Möglichkeiten bei der Übersetzung der linguistischen und spezifisch kulturell verankerten Phänomene in der deutschen Populärliteratur
- Všechny požadované údaje o této VŠKP jsou vyplněny.
Hlavní téma
Výzkum a porovnání možností překladu lingvistických a specifických kulturně zakotvených jevů v německé populární literatuře.
Hlavní téma v angličtině
Research and comparison of translation´s ways of linguistic and specific cultural embedded phenomenons in german popular literature.
Název dle studenta
Vergleich und Analyse der Möglichkeiten bei der Übersetzung der linguistischen und spezifisch kulturell verankerten Phänomene in der deutschen Populärliteratur
Název dle studenta v angličtině
Research and comparison of translation´s ways of linguistic and specific cultural embedded phenomenons in German popular literature
Tato diplomová práce je pojmenovaná "Výzkum a porovnání možností překladu lingvistických a specifických kulturně zakotvených jevů v německé populární literatuře" a jejím hlavním cílem je popsat a vysvětlit základní pojmy v rámci překladatelské disciplíny a zároveň poukázat na překladatelské nepřesnosti v rámci překladu německé knihy.
Práce se zabývá nejen teoretickým popisem a vysvětlením pojmů v rámci překladu, ale také na příkladu ukazuje a komentuje překladatelské nepřesnosti, které vznikly na úrovni morfologicko-syntaktické, lexikální a kulturní.
Anotace v angličtině
The name of this diploma thesis is "Research and comparison of translation´s ways of linguistic and specific cultural embedded phenomenons in German popular literature". Its main aim is to describe and explain the basic terms in translation discipline and also point out some translation inaccuracy in a translation of German book.
The work deals not only with a theoretical description and explanation of the basic terms of translation discipline. It also points out and comments some translation inaccuracy, which has been created at the morphologic-syntactical, lexical and cultural levels.
Klíčová slova
překlad, teorie překladu, funkce překladu, překladatel, překladatelské metody, proces překladu, proces komunikace, literární překlad, ekvivalence, překladatelská kritika, kritika, analýza, srovnání
Klíčová slova v angličtině
translation, theory of translation, function of translation, translator, translation methods, translation process, communication process, literary translation, equivalent, translation criticism, analysis, comparison
Rozsah průvodní práce
140s. (159 151 znaků)
Jazyk
NE
Anotace
Tato diplomová práce je pojmenovaná "Výzkum a porovnání možností překladu lingvistických a specifických kulturně zakotvených jevů v německé populární literatuře" a jejím hlavním cílem je popsat a vysvětlit základní pojmy v rámci překladatelské disciplíny a zároveň poukázat na překladatelské nepřesnosti v rámci překladu německé knihy.
Práce se zabývá nejen teoretickým popisem a vysvětlením pojmů v rámci překladu, ale také na příkladu ukazuje a komentuje překladatelské nepřesnosti, které vznikly na úrovni morfologicko-syntaktické, lexikální a kulturní.
Anotace v angličtině
The name of this diploma thesis is "Research and comparison of translation´s ways of linguistic and specific cultural embedded phenomenons in German popular literature". Its main aim is to describe and explain the basic terms in translation discipline and also point out some translation inaccuracy in a translation of German book.
The work deals not only with a theoretical description and explanation of the basic terms of translation discipline. It also points out and comments some translation inaccuracy, which has been created at the morphologic-syntactical, lexical and cultural levels.
Klíčová slova
překlad, teorie překladu, funkce překladu, překladatel, překladatelské metody, proces překladu, proces komunikace, literární překlad, ekvivalence, překladatelská kritika, kritika, analýza, srovnání
Klíčová slova v angličtině
translation, theory of translation, function of translation, translator, translation methods, translation process, communication process, literary translation, equivalent, translation criticism, analysis, comparison
Zásady pro vypracování
Cílem diplomové práce je výzkum níže uvedených jevů v populární německé literatuře, která je významnou a nezanedbatelnou složkou literatury na německém trhu. Práce se zabývá výzkumem a porovnáním překladu knihy německého spisovatele Tommyho Jauda s názvem Millionär, která se stala bestsellerem. Cílem je výzkum a porovnání již jmenovaného korpusu a to v rovinách specifické morfologické a syntaktické, dále pak výzkum specifických kulturně zakotvených lexémů německého jazyka a možnost jejich převodu do jazyka českého a možnosti translatologického převodu dialektu, konkrétně kolínského dialeteku tzv. Kölsch.
Zásady pro vypracování
Cílem diplomové práce je výzkum níže uvedených jevů v populární německé literatuře, která je významnou a nezanedbatelnou složkou literatury na německém trhu. Práce se zabývá výzkumem a porovnáním překladu knihy německého spisovatele Tommyho Jauda s názvem Millionär, která se stala bestsellerem. Cílem je výzkum a porovnání již jmenovaného korpusu a to v rovinách specifické morfologické a syntaktické, dále pak výzkum specifických kulturně zakotvených lexémů německého jazyka a možnost jejich převodu do jazyka českého a možnosti translatologického převodu dialektu, konkrétně kolínského dialeteku tzv. Kölsch.
Seznam doporučené literatury
JAUD, Tommy; Millionär; Frankfurt am Main: Fischer-Taschenbuch-Verlag, 2008. ISBN: 978-3-596-17475-1.
JAUD, Tommy; Milionář; vydal Mgr. Jiří Černý Vydavatelství Víkend, 2010; ISBN 978-80-7222-674-0
KNITTLOVÁ, Dagmar (2000). K teorii i praxi překladu. 2. vyd. Olomouc.
KOLLER, Werner (1992): Einführung in die Übersetzungswissenschaft. Heidelberg/Wiesbaden.
LEVÝ, Jiří (1998): Umění překladu. 3. vyd. Praha.
SNELL-HORNBY, Mary et al. (1999): Handbuch Translation. Tübingen.¨
PRUNČ, Erich (2007): Entwicklungslinien der Translationswissenschaft. Berlin.
HÖNIG, H. G. / KUSSMAUL, P. (1991): Strategie der Übersetzung. Tübingen.
Seznam doporučené literatury
JAUD, Tommy; Millionär; Frankfurt am Main: Fischer-Taschenbuch-Verlag, 2008. ISBN: 978-3-596-17475-1.
JAUD, Tommy; Milionář; vydal Mgr. Jiří Černý Vydavatelství Víkend, 2010; ISBN 978-80-7222-674-0
KNITTLOVÁ, Dagmar (2000). K teorii i praxi překladu. 2. vyd. Olomouc.
KOLLER, Werner (1992): Einführung in die Übersetzungswissenschaft. Heidelberg/Wiesbaden.
LEVÝ, Jiří (1998): Umění překladu. 3. vyd. Praha.
SNELL-HORNBY, Mary et al. (1999): Handbuch Translation. Tübingen.¨
PRUNČ, Erich (2007): Entwicklungslinien der Translationswissenschaft. Berlin.
HÖNIG, H. G. / KUSSMAUL, P. (1991): Strategie der Übersetzung. Tübingen.