|
|
Hlavní nabídka Prohlížení IS/STAG
Nalezené předměty, počet: 1
Stránkování výsledků vyhledávání
Nalezeno 1 záznamů
Export do Xls
Informace o předmětu
KRS / PS3TP
:
Popis předmětu
Pracoviště / Zkratka
|
KRS
/
PS3TP
|
Akademický rok
|
2023/2024
|
Akademický rok
|
2023/2024
|
Název
|
Překladatelský seminář 3
|
Způsob zakončení
|
Zkouška
|
Způsob zakončení
|
Zkouška
|
Akreditováno / Kredity
|
Ano,
3
Kred.
|
Forma zakončení
|
Písemná
|
Forma zakončení
|
Písemná
|
Rozsah hodin
|
Seminář
2
[HOD/TYD]
|
Zápočet před zkouškou
|
Ne
|
Zápočet před zkouškou
|
Ne
|
Automatické uznávání zápočtu před zkouškou
|
Ne
|
Počítán do průměru
|
ANO
|
Vyučovací jazyk
|
Čeština, Španělština
|
Obs/max
|
|
|
|
Automatické uznávání zápočtu před zkouškou
|
Ne
|
Letní semestr
|
0 / -
|
0 / -
|
0 / -
|
Počítán do průměru
|
ANO
|
Zimní semestr
|
0 / -
|
0 / -
|
0 / -
|
Opakovaný zápis
|
NE
|
Opakovaný zápis
|
NE
|
Rozvrh
|
Ano
|
Vyučovaný semestr
|
Zimní + Letní
|
Vyučovaný semestr
|
Zimní + Letní
|
Minimum (B + C) studentů
|
nestanoveno
|
Volně zapisovatelný předmět |
Ano
|
Volně zapisovatelný předmět
|
Ano
|
Vyučovací jazyk
|
Čeština, Španělština
|
Počet dnů praxe
|
0
|
Počet hodin kontaktní výuky |
|
Hodnotící stupnice |
A|B|C|D|E|F |
Periodicita |
každý rok
|
Periodicita upřesnění |
|
Základní teoretický předmět |
Ne
|
Profilující předmět |
Ano
|
Základní teoretický předmět |
Ne
|
Hodnotící stupnice |
A|B|C|D|E|F |
Nahrazovaný předmět
|
Žádný
|
Vyloučené předměty
|
Nejsou definovány
|
Podmiňující předměty
|
Nejsou definovány
|
Předměty informativně doporučené
|
Nejsou definovány
|
Předměty,které předmět podmiňuje
|
Nejsou definovány
|
Graf četnosti udělených hodnocení studentům napříč roky:
Obrázek PNG
,
XLS
|
Cíle předmětu (anotace):
|
Praktická aplikace poznatků z Teorie překladu, pozornost je zaměřena na texty různých stylistických rovin.
|
Požadavky na studenta
|
1. pravidelná docházka a aktivní účast na přednáškách a seminářích
2. příprava na kaţdou hodinu (vypracování odborných překladů, cca. 30 normostran)
|
Obsah
|
Problematika překládání uměleckých textů. Aplikace teoretických poznatků na konkrétní problémy, funkční styly. Důraz je kladen na pragmalingvistické jevy a jejich překládání do českého jazyka. V hodinách jsou také analyzovány současné překlady ze španělského jazyka Procvičuje se také tvořivost studentů v českém jazyce pomocí krátkých cvičení na začátku hodiny. Závěrečná práce v rozsahu 3-4 strany.
|
Aktivity
|
|
Studijní opory
|
|
Garanti a vyučující
|
|
Literatura
|
-
Základní:
Mounin, G.:. Teoretické problémy překladu. Praha: Karolinum, 1999.
-
Základní:
Knittlová, D. Teorie překladu. Olomouc: VUP, 1995.
-
Základní:
Levý, J. Umění překladu. Praha, 1963.
-
Rozšiřující:
Knittlová, D. - Černý, J. - Mohaplová, A. Funkční styly moderní španělštiny. Olomouc, 1990.
-
Rozšiřující:
García Yebra, V. Teoría y práctica de la traducción, I, II. Madrid, 1989.
-
Doporučená:
Krijtová, O. Kapitoly o překládání beletrie. Praha, 1996.
-
Doporučená:
Kufnerová, Z. et. al. Překládání a čeština. Praha, 1994.
-
On-line katalogy knihoven
|
Časová náročnost
|
Všechny formy studia
|
Aktivity
|
Časová náročnost aktivity [h]
|
Příprava na zápočet
|
9
|
Domácí příprava na výuku
|
42
|
Účast na výuce
|
24
|
Celkem
|
75
|
|
Předpoklady - další informace k podmíněnosti studia předmětu |
Žádné. |
Získané způsobilosti |
Zvládnutí látky v rozsahu specifikovaném v cílech předmětu. |
Vyučovací metody |
- Monologická (výklad, přednáška, instruktáž)
- Dialogická (diskuze, rozhovor, brainstorming)
- Metody práce s textem (učebnicí, knihou)
|
Hodnotící metody |
|
|
|
|