|
|
Hlavní nabídka Prohlížení IS/STAG
Nalezené předměty, počet: 1
Stránkování výsledků vyhledávání
Nalezeno 1 záznamů
Export do Xls
Informace o předmětu
KRF / PS3N
:
Popis předmětu
Pracoviště / Zkratka
|
KRF
/
PS3N
|
Akademický rok
|
2023/2024
|
Akademický rok
|
2023/2024
|
Název
|
Překladatelský seminář 3
|
Způsob zakončení
|
Zápočet
|
Způsob zakončení
|
Zápočet
|
Akreditováno / Kredity
|
Ano,
3
Kred.
|
Forma zakončení
|
Písemná
|
Forma zakončení
|
Písemná
|
Rozsah hodin
|
Seminář
2
[HOD/TYD]
|
Zápočet před zkouškou
|
Ne
|
Zápočet před zkouškou
|
Ne
|
Automatické uznávání zápočtu před zkouškou
|
Ne
|
Počítán do průměru
|
NE
|
Vyučovací jazyk
|
Francouzština
|
Obs/max
|
|
|
|
Automatické uznávání zápočtu před zkouškou
|
Ne
|
Letní semestr
|
0 / -
|
0 / -
|
0 / -
|
Počítán do průměru
|
NE
|
Zimní semestr
|
0 / -
|
4 / -
|
0 / -
|
Opakovaný zápis
|
NE
|
Opakovaný zápis
|
NE
|
Rozvrh
|
Ano
|
Vyučovaný semestr
|
Zimní + Letní
|
Vyučovaný semestr
|
Zimní + Letní
|
Minimum (B + C) studentů
|
nestanoveno
|
Volně zapisovatelný předmět |
Ano
|
Volně zapisovatelný předmět
|
Ano
|
Vyučovací jazyk
|
Francouzština
|
Počet dnů praxe
|
0
|
Počet hodin kontaktní výuky |
0
|
Hodnotící stupnice |
S|N |
Periodicita |
každý rok
|
Periodicita upřesnění |
|
Základní teoretický předmět |
Ne
|
Profilující předmět |
Ano
|
Základní teoretický předmět |
Ne
|
Hodnotící stupnice |
S|N |
Nahrazovaný předmět
|
Žádný
|
Vyloučené předměty
|
Nejsou definovány
|
Podmiňující předměty
|
Nejsou definovány
|
Předměty informativně doporučené
|
Nejsou definovány
|
Předměty,které předmět podmiňuje
|
Nejsou definovány
|
Graf četnosti udělených hodnocení studentům napříč roky:
Obrázek PNG
,
XLS
|
Cíle předmětu (anotace):
|
Seminář navazuje na Překladatelský seminář 2 z bakalářského stupně studia a dále rozvíjí kompetence studentů při překladu z českého do francouzského jazyka a z francouzského do českého jazyka.
|
Požadavky na studenta
|
Podmínkou pro splnění předmětu je pravidelná docházka, aktivní účast na seminářích a splnění všech podmínek stanovených vyučujícím. Studenti průběžně vypracovávají zadané překlady směrem do češtiny a francouzštiny. Získání zápočtu spočívá ve vypracování závěrečného projektu společně s terminologickým glosářem a komentářem o celkovém rozsahu 20 NS.
|
Obsah
|
Překládané texty spadají do oblasti odborných textů se zaměřením na právo, ekonomii a humanitní vědy.
|
Aktivity
|
|
Studijní opory
|
|
Garanti a vyučující
|
|
Literatura
|
-
Základní:
Challe, O. (2002). Enseigner le français de spécialité. Paris, Economica.
-
Základní:
Bertrand, O. - Schaffner, I. (2008). Le français de spécialité : Enjeux culturels et linguistiques. Paris: École polytechnique.
-
Doporučená:
Damette, E. - Guimbreti?re, E. (2007). Français juridique. Paris, Harmattan.
-
Doporučená:
Soignet, M. (2003). Le francais juridique. Paris: Hachette.
-
Doporučená:
Levý, J., & Jettmarová, Z. (2012). Umění překladu. Praha: Apostrof.
-
On-line katalogy knihoven
|
Časová náročnost
|
Všechny formy studia
|
Aktivity
|
Časová náročnost aktivity [h]
|
Domácí příprava na výuku
|
24
|
Semestrální práce
|
25
|
Účast na výuce
|
26
|
Celkem
|
75
|
|
Předpoklady - další informace k podmíněnosti studia předmětu |
Předpokládá se absolvování seminářů Překladatelský seminář 1 a 2. |
Získané způsobilosti |
- schopnost překladu textů z a do francouzštiny
- analýza překládaného textu, komparativní přístup k textu českému a francouzskému
- zlepšení kultury mluveného a psaného projevu
- rozvinutí slovní zásoby |
Vyučovací metody |
- Monologická (výklad, přednáška, instruktáž)
- Dialogická (diskuze, rozhovor, brainstorming)
- Metody práce s textem (učebnicí, knihou)
- Metody písemných akcí (např. u souborných zkoušek, klauzur)
|
Hodnotící metody |
- Analýza výkonů studenta
- Systematické pozorování studenta
- Seminární práce
|
|
|
|