|
|
Hlavní nabídka Prohlížení IS/STAG
Nalezené předměty, počet: 1
Stránkování výsledků vyhledávání
Nalezeno 1 záznamů
Export do Xls
Informace o předmětu
KGN / PR3C
:
Popis předmětu
Pracoviště / Zkratka
|
KGN
/
PR3C
|
Akademický rok
|
2023/2024
|
Akademický rok
|
2023/2024
|
Název
|
Překladatelský sem. 3 - veřejná správa
|
Způsob zakončení
|
Zápočet
|
Způsob zakončení
|
Zápočet
|
Název dlouhý
|
Překladatelský seminář 3 - překlad pro veřejnou správu
|
Akreditováno / Kredity
|
Ano,
3
Kred.
|
Forma zakončení
|
Kombinovaná
|
Forma zakončení
|
Kombinovaná
|
Rozsah hodin
|
Seminář
2
[HOD/TYD]
|
Zápočet před zkouškou
|
Ne
|
Zápočet před zkouškou
|
Ne
|
Automatické uznávání zápočtu před zkouškou
|
Ne
|
Počítán do průměru
|
NE
|
Vyučovací jazyk
|
Čeština, Němčina
|
Obs/max
|
|
|
|
Automatické uznávání zápočtu před zkouškou
|
Ne
|
Letní semestr
|
0 / -
|
0 / -
|
0 / -
|
Počítán do průměru
|
NE
|
Zimní semestr
|
0 / -
|
12 / -
|
1 / 5
|
Opakovaný zápis
|
NE
|
Opakovaný zápis
|
NE
|
Rozvrh
|
Ano
|
Vyučovaný semestr
|
Zimní + Letní
|
Vyučovaný semestr
|
Zimní + Letní
|
Minimum (B + C) studentů
|
nestanoveno
|
Volně zapisovatelný předmět |
Ano
|
Volně zapisovatelný předmět
|
Ano
|
Vyučovací jazyk
|
Čeština, Němčina
|
Počet dnů praxe
|
0
|
Počet hodin kontaktní výuky |
|
Hodnotící stupnice |
S|N |
Periodicita |
každý rok
|
Periodicita upřesnění |
|
Základní teoretický předmět |
Ne
|
Profilující předmět |
Ano
|
Základní teoretický předmět |
Ne
|
Hodnotící stupnice |
S|N |
Nahrazovaný předmět
|
Žádný
|
Vyloučené předměty
|
Nejsou definovány
|
Podmiňující předměty
|
Nejsou definovány
|
Předměty informativně doporučené
|
Nejsou definovány
|
Předměty,které předmět podmiňuje
|
Nejsou definovány
|
Graf četnosti udělených hodnocení studentům napříč roky:
Obrázek PNG
,
XLS
|
Cíle předmětu (anotace):
|
Cílem semináře je zprostředkovat účastníkům základy překladatelských dovedností či tyto základy upevnit, a to jak v překladu z němčiny do češtiny, tak v překladu z češtiny do cílového jazyka německého. Pozornost je věnována především textům z oblasti současné české, německé, rakouské a švýcarské veřejné správy a samosprávy. Studenti se tímto způsobem seznámí s celkovou organizací veřejné správy v daných zemích. Texty jsou vybírány tak, aby pokryly základní spektrum hojně překládaných textů veřejné správy a samosprávy (výpisy z rejstříků, doklady, vyrozumění správních úřadů), především také na regionální úrovni (projekty přeshraniční spolupráce s Rakouskem a Německem, podklady ke společným kulturním akcím, memoranda, tiskové zprávy). Diskutovány jsou problematické jevy na úrovni makrostruktury textu, ale také příslušná terminologie veřejné správy s přihlédnutím k rozdílům mezi jednotlivými právními systémy. Konkrétní náplň překladatelského semináře se semestr od semestru mění a je zveřejněna na začátku každého semestru.
|
Požadavky na studenta
|
Vypracování domácích příprav/překladů, aktivní účast na seminářích, vypracování závěrečného překladu.
|
Obsah
|
Cílem semináře je zprostředkovat účastníkům základy překladatelských dovedností či tyto základy upevnit, a to jak v překladu z němčiny do češtiny, tak v překladu z češtiny do cílového jazyka německého. Pozornost je věnována především textům z oblasti současné české, německé, rakouské a švýcarské veřejné správy a samosprávy. Studenti se tímto způsobem seznámí s celkovou organizací veřejné správy v daných zemích. Texty jsou vybírány tak, aby pokryly základní spektrum hojně překládaných textů veřejné správy a samosprávy (výpisy z rejstříků, doklady, vyrozumění správních úřadů), především také na regionální úrovni (projekty přeshraniční spolupráce s Rakouskem a Německem, podklady ke společným kulturním akcím, memoranda, tiskové zprávy). Diskutovány jsou problematické jevy na úrovni makrostruktury textu, ale také příslušná terminologie veřejné správy s přihlédnutím k rozdílům mezi jednotlivými právními systémy. Konkrétní náplň překladatelského semináře se semestr od semestru mění a je zveřejněna na začátku každého semestru.
|
Aktivity
|
|
Studijní opory
|
|
Garanti a vyučující
|
|
Literatura
|
-
Základní:
Pomahač, R. (2011). Základy teorie veřejné správy. Plzeň: Aleš Čeněk.
-
Rozšiřující:
Bogumil, Jörg. Verwaltung und Verwaltungswissenschaft in Deutschland. Wiesbaden. 2005.
-
Rozšiřující:
Průcha, Petr. (2017). Základy správního práva. Brno.
-
Doporučená:
Houžvičková, Milena, Hoffmannová, Jana. (2012). Čeština pro překladatele (základy teorie, interpretace textů, praktická cvičení).. Praha.
-
Doporučená:
Koschmal. Walter, Nekula, Marek a Joachim Rogall (ed.). (2003). Deutsche und Tschechen: Geschichte ? Kultur ? Politik (= Beck'sche Reihe. 1414). München.
-
Doporučená:
Koller, Werner. Einführung in die Übersetzungswissenschaft. Heidelberg, 1992.
-
Doporučená:
Reinart, Sylvia. Kulturspezifik in der Fachübersetzung: die Bedeutung der Kulturkompetenz bei der Translation fachsprachlicher und fachbezogener Texte. Berlin. 2009.
-
Doporučená:
Nord, Christiane. Textanalyse und Übersetzen. Tübingen, 1991.
-
On-line katalogy knihoven
|
Předpoklady - další informace k podmíněnosti studia předmětu |
Určeno pro studenty bakalářského studia. |
Získané způsobilosti |
Základy překladatelské práce v oblasti veřejné správy, pochopení specifických rysů tohoto druhů textů a odpovídajících překladatelských postupů. Schopnost překládat do mateřského i cizího jazyka. |
Vyučovací metody |
- Monologická (výklad, přednáška, instruktáž)
- Dialogická (diskuze, rozhovor, brainstorming)
- Metody práce s textem (učebnicí, knihou)
|
Hodnotící metody |
- Písemná zkouška
- Analýza výkonů studenta
- Rozbor jazykového projevu studenta
|
|
|
|