|
|
Hlavní nabídka Prohlížení IS/STAG
Nalezené předměty, počet: 1
Stránkování výsledků vyhledávání
Nalezeno 1 záznamů
Export do Xls
Informace o předmětu
KSU / 7POT2
:
Popis předmětu
Pracoviště / Zkratka
|
KSU
/
7POT2
|
Akademický rok
|
2023/2024
|
Akademický rok
|
2023/2024
|
Název
|
Překlad odborného textu 2
|
Způsob zakončení
|
Zkouška
|
Způsob zakončení
|
Zkouška
|
Akreditováno / Kredity
|
Ano,
3
Kred.
|
Forma zakončení
|
Kombinovaná
|
Forma zakončení
|
Kombinovaná
|
Rozsah hodin
|
Cvičení
1
[HOD/TYD]
|
Zápočet před zkouškou
|
Ano
|
Zápočet před zkouškou
|
Ano
|
Automatické uznávání zápočtu před zkouškou
|
Ne
|
Počítán do průměru
|
ANO
|
Vyučovací jazyk
|
Čeština, Ukrajinština
|
Obs/max
|
|
|
|
Automatické uznávání zápočtu před zkouškou
|
Ne
|
Letní semestr
|
0 / -
|
11 / -
|
0 / -
|
Počítán do průměru
|
ANO
|
Zimní semestr
|
0 / -
|
0 / -
|
0 / -
|
Opakovaný zápis
|
NE
|
Opakovaný zápis
|
NE
|
Rozvrh
|
Ano
|
Vyučovaný semestr
|
Letní semestr
|
Vyučovaný semestr
|
Letní semestr
|
Minimum (B + C) studentů
|
nestanoveno
|
Volně zapisovatelný předmět |
Ano
|
Volně zapisovatelný předmět
|
Ano
|
Vyučovací jazyk
|
Čeština, Ukrajinština
|
Počet dnů praxe
|
0
|
Počet hodin kontaktní výuky |
|
Hodnotící stupnice |
A|B|C|D|E|F |
Periodicita |
každý rok
|
Hodnotící stupnice pro zp. před zk. |
S|N |
Periodicita upřesnění |
|
Základní teoretický předmět |
Ne
|
Profilující předmět |
Ano
|
Základní teoretický předmět |
Ne
|
Hodnotící stupnice |
A|B|C|D|E|F |
Hodnotící stupnice pro zp. před zk. |
S|N |
Nahrazovaný předmět
|
Žádný
|
Vyloučené předměty
|
Nejsou definovány
|
Podmiňující předměty
|
Nejsou definovány
|
Předměty informativně doporučené
|
Nejsou definovány
|
Předměty,které předmět podmiňuje
|
Nejsou definovány
|
Graf četnosti udělených hodnocení studentům napříč roky:
Obrázek PNG
,
XLS
|
Cíle předmětu (anotace):
|
Navazuje na Překlad odborného textu 1. Cvičení jsou zaměřena na osvojení základních překladatelských postupů (kompenzace, doplnění a vynechání) na konkrétních textech různých funkčních stylů (zejm. publicistického a odborného), na uplatnění různých druhů ekvivalentnosti, důraz se klade na způsoby překládání termínů, terminologických slovních spojení, slovesných sousloví. Je nutno také upozornit na význam pořádku slov v terminologickém slovním spojení. Je zdůrazněn význam extralingvistických faktorů při vytváření řečového významu, což je jedním ze základních rysů komunikativně funkčního přístupu v teorii i praxi. Překladatelské postupy jsou osvojovány v rámci 3 tematických okruhů ? překlad technický, překlad webových stránek a obchodní korespondence.
|
Požadavky na studenta
|
- ústní překlad textů v hodině
- písemný překlad textů z ukrajinštiny do češtiny - v hodině i doma
- samostatný překlad odborné terminologie
|
Obsah
|
1.-3. lekce se zabývá tematikou textů z technických sfér ? automobily, domácí spotřebiče, návody k obsluze, věnujeme se překladu informací na potravinách a jiných výrobcích
4.-6. lekce se zabývá tematikou překladu webových stránek, jejich obsahu, výběru jazykových mutací, klíčových slov, přizpůsobení odlišnému kulturnímu prostředí apod.
7.-9. lekce turistická oblast a cestovní ruch, texty také z oblasti historie turismu a jeho vývoje, poskytování služeb, turistické destinace na Ukrajině
10.-12. lekce z prostředí obchodní korespondence, listin, dokladů a úředních dokumentů a také administrativních textů
13. zápočet
|
Aktivity
|
|
Studijní opory
|
|
Garanti a vyučující
|
|
Literatura
|
-
Doporučená:
Česko - ukrajinský slovník ve dvou dílech. . Kyjiv, 1998.
-
Doporučená:
Osovska, H.V., Juškevyč, O.O. Ekonomičnyj slovnyk. . Kyjiv , 2009.
-
Doporučená:
http://pidruchniki.ws.
-
Doporučená:
Knittlová, D. K teorii praxi v překladu. . Univerzita Palackého v Olomouci , 2000.
-
Doporučená:
Palamar, L.M. - Kacavec, H.M. Mova dilovych paperiv.. Kyjiv, 2000.
-
Doporučená:
Myronova, H. Praktický kurs ukrajinštiny. . Brno, 2001.
-
Doporučená:
Anderš, J. - Danylenko, L. Praktický slovník česko-ukrajinský. Ekonomika. Finance. Obchod. . Olomouc, 2000.
-
Doporučená:
Hončarenko, V.H. Pravoznavstvo. Slovnik Terminiv. . Kyjiv , 2007.
-
Doporučená:
Hluščyk, S.V. - Dyjak, O.V - Ševčuk, S.V. Sučasni dilovi papery. . Kyjiv, 2001.
-
Doporučená:
Mykhajluk, V.O. Ukrajinska mova profesijnoho spilkuvanňa. . Kyjiv, 2005.
-
Doporučená:
Huc, M.V - Olijnyk, I.H. - Juščuk, I.P. Ukrajinska movav u profesijnomu spilkuvanni. . Kyjiv, 2004.
-
Doporučená:
Ivanova, I.B. Ukrajinske dilove movlenňa. . Charkiv , 2007.
-
Doporučená:
Anderš, J. - Danylenko, L. Ukrajinsko-český slovník. . Olomouc, 2004.
-
Doporučená:
Levý, J. Umění překladu. . Praha, 1998.
-
Doporučená:
www.news.finance.ua.
-
On-line katalogy knihoven
|
Předpoklady - další informace k podmíněnosti studia předmětu |
dobrá znalost obecného i odborného překladu, složitých konstrukcí a větných celků, předpokládá se již zkušenost s překladem různých odborných textů; úspěšné absolvování předmětu Překlad odborného textu 1 |
Získané způsobilosti |
studenti se naučí přesně překládat větší celky odborného textu z ukrajinštiny do češtiny, analyzují odborný text, zdokonalují se v přesnosti překladu a jeho ekvivalentnosti |
Vyučovací metody |
- Dialogická (diskuze, rozhovor, brainstorming)
- Metody práce s textem (učebnicí, knihou)
|
Hodnotící metody |
|
|
|
|