|
|
Hlavní nabídka Prohlížení IS/STAG
Nalezené předměty, počet: 1
Stránkování výsledků vyhledávání
Nalezeno 1 záznamů
Export do Xls
Informace o předmětu
KRF / PS2
:
Popis předmětu
Pracoviště / Zkratka
|
KRF
/
PS2
|
Akademický rok
|
2023/2024
|
Akademický rok
|
2023/2024
|
Název
|
Překladatelský seminář 2
|
Způsob zakončení
|
Zápočet
|
Způsob zakončení
|
Zápočet
|
Akreditováno / Kredity
|
Ano,
3
Kred.
|
Forma zakončení
|
Písemná
|
Forma zakončení
|
Písemná
|
Rozsah hodin
|
Seminář
2
[HOD/TYD]
|
Zápočet před zkouškou
|
Ne
|
Zápočet před zkouškou
|
Ne
|
Automatické uznávání zápočtu před zkouškou
|
Ne
|
Počítán do průměru
|
NE
|
Vyučovací jazyk
|
Francouzština
|
Obs/max
|
|
|
|
Automatické uznávání zápočtu před zkouškou
|
Ne
|
Letní semestr
|
0 / -
|
14 / -
|
0 / -
|
Počítán do průměru
|
NE
|
Zimní semestr
|
0 / -
|
0 / -
|
0 / -
|
Opakovaný zápis
|
NE
|
Opakovaný zápis
|
NE
|
Rozvrh
|
Ano
|
Vyučovaný semestr
|
Zimní + Letní
|
Vyučovaný semestr
|
Zimní + Letní
|
Minimum (B + C) studentů
|
nestanoveno
|
Volně zapisovatelný předmět |
Ano
|
Volně zapisovatelný předmět
|
Ano
|
Vyučovací jazyk
|
Francouzština
|
Počet dnů praxe
|
0
|
Počet hodin kontaktní výuky |
|
Hodnotící stupnice |
S|N |
Periodicita |
každý rok
|
Periodicita upřesnění |
|
Základní teoretický předmět |
Ne
|
Profilující předmět |
Ano
|
Základní teoretický předmět |
Ne
|
Hodnotící stupnice |
S|N |
Nahrazovaný předmět
|
Žádný
|
Vyloučené předměty
|
Nejsou definovány
|
Podmiňující předměty
|
Nejsou definovány
|
Předměty informativně doporučené
|
Nejsou definovány
|
Předměty,které předmět podmiňuje
|
Nejsou definovány
|
Graf četnosti udělených hodnocení studentům napříč roky:
Obrázek PNG
,
XLS
|
Cíle předmětu (anotace):
|
Cílem předmětu je poskytnout studentům základní vhled do překladatelské praxe, seznámit je s nejdůležitějšími překladatelskými metodami a postupy a upozornit na nejmarkantnější problémy překladu.
|
Požadavky na studenta
|
Pravidelná docházka a příprava na seminář, aktivní účast. Splnění všech požadavků stanovených vyučujícím.
|
Obsah
|
Ve 2. semestru je procvičován překlad z i do francouzštiny na materiálu delších a obtížněji přeložitelných textů různých funkčních stylů. Studenti řeší problémy přeložitelnosti textu, funkční, stylistické, kulturní i estetické ekvivalence, pozornost je věnována také společenským konvencím, znalostem reálií, zrádnosti slov, internacionalismům a zkratkám. Kurz zařazuje i konfrontační pohled na kvalitu překladu, práci se slovníkem, otázku explicitnosti a implicitnosti, klíčových slov a kombinačních vlastností slov.
|
Aktivity
|
|
Studijní opory
|
|
Garanti a vyučující
|
|
Literatura
|
-
Rozšiřující:
Krijtová, O. Pozvání k překladatelské praxi. . Praha, 1996.
-
Doporučená:
Mounin, G. Les probl?mes théoriques de la traduction. . Paris, 1963.
-
Doporučená:
Kufnerová, Z. Překládání a čeština. . Jinočany, 1994.
-
On-line katalogy knihoven
|
Časová náročnost
|
Všechny formy studia
|
Aktivity
|
Časová náročnost aktivity [h]
|
Semestrální práce
|
25
|
Účast na výuce
|
25
|
Domácí příprava na výuku
|
25
|
Celkem
|
75
|
|
Předpoklady - další informace k podmíněnosti studia předmětu |
Nejsou. |
Získané způsobilosti |
- schopnost překladu textů z a do francouzštiny
- analýza překládaného textu, komparativní přístup k textu českému a francouzskému
- zlepšení kultury mluveného a psaného projevu
- rozvinutí slovní zásoby
|
Vyučovací metody |
- Monologická (výklad, přednáška, instruktáž)
- Dialogická (diskuze, rozhovor, brainstorming)
- Metody práce s textem (učebnicí, knihou)
- Metody písemných akcí (např. u souborných zkoušek, klauzur)
|
Hodnotící metody |
- Analýza výkonů studenta
- Rozbor jazykového projevu studenta
- Rozhovor
- Systematické pozorování studenta
|
|
|
|