|
|
Hlavní nabídka Prohlížení IS/STAG
Nalezené předměty, počet: 1
Stránkování výsledků vyhledávání
Nalezeno 1 záznamů
Export do Xls
Informace o předmětu
KGN / PR6F
:
Popis předmětu
Pracoviště / Zkratka
|
KGN
/
PR6F
|
Akademický rok
|
2023/2024
|
Akademický rok
|
2023/2024
|
Název
|
Překladatelský sem. 6 - překlady do NJ
|
Způsob zakončení
|
Zápočet
|
Způsob zakončení
|
Zápočet
|
Název dlouhý
|
Překladatelský seminář 6 - překlady do němčiny
|
Akreditováno / Kredity
|
Ano,
3
Kred.
|
Forma zakončení
|
Kombinovaná
|
Forma zakončení
|
Kombinovaná
|
Rozsah hodin
|
Seminář
2
[HOD/TYD]
|
Zápočet před zkouškou
|
Ne
|
Zápočet před zkouškou
|
Ne
|
Automatické uznávání zápočtu před zkouškou
|
Ne
|
Počítán do průměru
|
NE
|
Vyučovací jazyk
|
Čeština, Němčina
|
Obs/max
|
|
|
|
Automatické uznávání zápočtu před zkouškou
|
Ne
|
Letní semestr
|
0 / -
|
4 / -
|
0 / -
|
Počítán do průměru
|
NE
|
Zimní semestr
|
0 / -
|
0 / -
|
0 / -
|
Opakovaný zápis
|
NE
|
Opakovaný zápis
|
NE
|
Rozvrh
|
Ano
|
Vyučovaný semestr
|
Zimní + Letní
|
Vyučovaný semestr
|
Zimní + Letní
|
Minimum (B + C) studentů
|
nestanoveno
|
Volně zapisovatelný předmět |
Ano
|
Volně zapisovatelný předmět
|
Ano
|
Vyučovací jazyk
|
Čeština, Němčina
|
Počet dnů praxe
|
0
|
Počet hodin kontaktní výuky |
|
Hodnotící stupnice |
S|N |
Periodicita |
každý rok
|
Periodicita upřesnění |
|
Základní teoretický předmět |
Ne
|
Profilující předmět |
Ano
|
Základní teoretický předmět |
Ne
|
Hodnotící stupnice |
S|N |
Nahrazovaný předmět
|
Žádný
|
Vyloučené předměty
|
Nejsou definovány
|
Podmiňující předměty
|
Nejsou definovány
|
Předměty informativně doporučené
|
Nejsou definovány
|
Předměty,které předmět podmiňuje
|
Nejsou definovány
|
Graf četnosti udělených hodnocení studentům napříč roky:
Obrázek PNG
,
XLS
|
Cíle předmětu (anotace):
|
Předmět rozvíjí kompetence potřebné při překladu z českého jazyka do němčiny. Texty jsou omezeny na populárně-vědecké, publicistické, administrativní a propagační funkční styly. Tematicky jsou zastoupeny oblasti jako historie a kultura, kunsthistorie, dějiny literatury, lingvistika atd., žánrově pak např. informační a propagační leták, recenze, resumé, esej atd.
Studenti každý týden překládají jeden společný text, který je k dispozici v češtině a v určité formě publikován i v němčině. Frekventované překladatelské problémy jsou předem analyzovány a následně prezentovány na semináři, který je vedený rodilým mluvčím němčiny, který vládne dokonale češtinou. Studenti se naučí k textu přistupovat jako k překladatelskému projektu a pracovat s ním s vědomím specifických rysů němčiny, především její precizně strukturující syntaxe.
Konkrétní tematická náplň překladatelského semináře 6 (A-D), překlady do němčiny, se semestr od semestru mění a je publikována před začátkem každého příslušného semestru na webových stránkách katedry germanistiky.
|
Požadavky na studenta
|
Požadavky na účastníky kurzu jsou: vypracování domácích příprav, aktivní účast na seminářích, prezentace podle vlastního výběru a odevzdání dvoustránkového překladu na konci semestru.
|
Obsah
|
Předmět rozvíjí kompetence potřebné při překladu z českého jazyka do němčiny. Texty jsou omezeny na populárně-vědecké, publicistické, administrativní a propagační funkční styly. Tematicky jsou zastoupeny oblasti jako historie a kultura, kunsthistorie, dějiny literatury, lingvistika atd., žánrově pak např. informační a propagační leták, recenze, resumé, esej atd.
Studenti každý týden překládají jeden společný text, který je k dispozici v češtině a v určité formě publikován i v němčině. Frekventované překladatelské problémy jsou předem analyzovány a následně prezentovány na semináři, který je vedený rodilým mluvčím němčiny, který vládne dokonale češtinou. Studenti se naučí k textu přistupovat jako k překladatelskému projektu a pracovat s ním s vědomím specifických rysů němčiny, především její precizně strukturující syntaxe.
Konkrétní tematická náplň překladatelského semináře 6 (A-D), překlady do němčiny, se semestr od semestru mění a je publikována před začátkem každého příslušného semestru na webových stránkách katedry germanistiky.
|
Aktivity
|
|
Studijní opory
|
|
Garanti a vyučující
|
|
Literatura
|
-
Základní:
KNITTLOVÁ, Dagmar. (2010). Překlad a překládání. Olomouc.
-
Základní:
Gromová, Edita. (2003). Teória a didaktika prekladu. Nitra.
-
Základní:
Levý, Jiří. Umění překladu. Praha, 1998. ISBN 802373539X.
-
Rozšiřující:
Koller, Werner. Einführung in die Übersetzungswissenschaft. Heidelberg, 1992.
-
Rozšiřující:
Kol. autorů. Překládání a čeština. Praha, 1994.
-
Rozšiřující:
Mounin, Georges. Teoretické problémy překladu. Praha: Karolinum, 1999.
-
Rozšiřující:
Nord, Christiane. Textanalyse und Übersetzen. Tübingen, 1991.
-
On-line katalogy knihoven
|
Předpoklady - další informace k podmíněnosti studia předmětu |
Určeno pro studenty bakalářského studia. |
Získané způsobilosti |
Základy překladatelské práce, pochopení specifických rysů různých druhů textů a odpovídajících překladatelských postupů. Schopnost překládat do mateřského i cizího jazyka. |
Vyučovací metody |
- Dialogická (diskuze, rozhovor, brainstorming)
- Metody práce s textem (učebnicí, knihou)
|
Hodnotící metody |
- Analýza výkonů studenta
- Rozbor díla tvůrčího charakteru (hudební, výtvarné, literární)
|
|
|
|