|
|
Hlavní nabídka Prohlížení IS/STAG
Nalezené předměty, počet: 1
Stránkování výsledků vyhledávání
Nalezeno 1 záznamů
Export do Xls
Informace o předmětu
KGN / FD2B
:
Popis předmětu
Pracoviště / Zkratka
|
KGN
/
FD2B
|
Akademický rok
|
2023/2024
|
Akademický rok
|
2023/2024
|
Název
|
Fachdolmetschen konsekutiv 2
|
Způsob zakončení
|
Zápočet
|
Způsob zakončení
|
Zápočet
|
Akreditováno / Kredity
|
Ano,
3
Kred.
|
Forma zakončení
|
Kombinovaná
|
Forma zakončení
|
Kombinovaná
|
Rozsah hodin
|
Seminář
2
[HOD/TYD]
|
Zápočet před zkouškou
|
Ne
|
Zápočet před zkouškou
|
Ne
|
Automatické uznávání zápočtu před zkouškou
|
Ne
|
Počítán do průměru
|
NE
|
Vyučovací jazyk
|
Čeština, Němčina
|
Obs/max
|
|
|
|
Automatické uznávání zápočtu před zkouškou
|
Ne
|
Letní semestr
|
0 / -
|
4 / -
|
0 / -
|
Počítán do průměru
|
NE
|
Zimní semestr
|
0 / -
|
0 / -
|
0 / -
|
Opakovaný zápis
|
NE
|
Opakovaný zápis
|
NE
|
Rozvrh
|
Ano
|
Vyučovaný semestr
|
Zimní + Letní
|
Vyučovaný semestr
|
Zimní + Letní
|
Minimum (B + C) studentů
|
nestanoveno
|
Volně zapisovatelný předmět |
Ano
|
Volně zapisovatelný předmět
|
Ano
|
Vyučovací jazyk
|
Čeština, Němčina
|
Počet dnů praxe
|
0
|
Počet hodin kontaktní výuky |
0
|
Hodnotící stupnice |
S|N |
Periodicita |
každý rok
|
Periodicita upřesnění |
|
Základní teoretický předmět |
Ne
|
Profilující předmět |
Ano
|
Základní teoretický předmět |
Ne
|
Hodnotící stupnice |
S|N |
Nahrazovaný předmět
|
Žádný
|
Vyloučené předměty
|
Nejsou definovány
|
Podmiňující předměty
|
Nejsou definovány
|
Předměty informativně doporučené
|
Nejsou definovány
|
Předměty,které předmět podmiňuje
|
Nejsou definovány
|
Graf četnosti udělených hodnocení studentům napříč roky:
Obrázek PNG
,
XLS
|
Cíle předmětu (anotace):
|
Cílem předmětu je rozvíjení dovedností konsekutivního tlumočení. V rámci semináře se procvičuje vysoká konsekutiva a tlumočení z listu. Na výklad teoretických východisek navazuje praktické procvičování dovednosti, paměťová cvičení, technika tlumočení, nácvik tlumočení a tlumočnické notace, přičemž se využívají možnosti audiovizuální techniky a počítačových programů na podporu výuky tlumočení. V semináři jsou používány složitější texty vyžadující předchozí důkladnou terminologickou a typově-textovou rešerši a přípravu. Tematicky jsou semináře A-F věnovány různým oblastem, nabídka se každý semestr liší. Může se přitom jednat kupříkladu o témata z oblasti obchodních jednání, komunální polititky, automotive a obecně strojírenství, z oblasti průmyslu 4.0., přeshraniční spolupráce, neziskových organizací atd. Seminář se také věnuje tlumočení jednání česky a německy mluvící strany, kdy student tlumočí střídavě oběma směry. Nedílnou součástí semináře je taktéž ohled na kultivované vystupování a hlasový projev, jakož i adekvátní vyjadřování nejen v německém, ale i v českém jazyce.
|
Požadavky na studenta
|
-
|
Obsah
|
Cílem předmětu je rozvíjení dovedností konsekutivního tlumočení. V rámci semináře se procvičuje vysoká konsekutiva a tlumočení z listu. Na výklad teoretických východisek navazuje praktické procvičování dovednosti, paměťová cvičení, technika tlumočení, nácvik tlumočení a tlumočnické notace, přičemž se využívají možnosti audiovizuální techniky a počítačových programů na podporu výuky tlumočení. V semináři jsou používány složitější texty vyžadující předchozí důkladnou terminologickou a typově-textovou rešerši a přípravu. Tematicky jsou semináře A-F věnovány různým oblastem, nabídka se každý semestr liší. Může se přitom jednat kupříkladu o témata z oblasti obchodních jednání, komunální polititky, automotive a obecně strojírenství, z oblasti průmyslu 4.0., přeshraniční spolupráce, neziskových organizací atd. Seminář se také věnuje tlumočení jednání česky a německy mluvící strany, kdy student tlumočí střídavě oběma směry. Nedílnou součástí semináře je taktéž ohled na kultivované vystupování a hlasový projev, jakož i adekvátní vyjadřování nejen v německém, ale i v českém jazyce.
|
Aktivity
|
|
Studijní opory
|
|
Garanti a vyučující
|
|
Literatura
|
-
Základní:
Gile, Daniel. (2009). Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training. Amsterdam/Philadelphia.
-
Základní:
Dingová, N. (2008). Paměťová a jazyková cvičení pro tlumočníky. Praha.
-
Základní:
Čeňková, I. a kol. (2001). Teorie a didaktika tlumočení I.. Praha.
-
Základní:
Čeňková, Ivana. (2008). Úvod do teorie tlumočení. Praha.
-
Doporučená:
Koller, Werner. (1992). Einführung in die Übersetzungswissenschaft. Heidelberg.
-
Doporučená:
Kufnerová, Z. et. al. (1994). Překládání a čeština. Praha.
-
Doporučená:
Mázerová, Romana. (2008). Sebereflexe a sebevzdělávání v týmovém tlumočení. Praha.
-
Doporučená:
Mounin,G. (1999). Teoretické problémy překladu. Praha.
-
Doporučená:
Nord, Christiane. (2009). Textanalyse und Übersetzen. Tübingen.
-
On-line katalogy knihoven
|
Předpoklady - další informace k podmíněnosti studia předmětu |
Určeno pro studenty magisterského studia. |
Získané způsobilosti |
- |
Vyučovací metody |
- Dialogická (diskuze, rozhovor, brainstorming)
- Metody práce s textem (učebnicí, knihou)
|
Hodnotící metody |
|
|
|
|