Ve své magisterské diplomové práci jsem se zabývala porovnáváním dvou filmových adaptací ruského románu od L. N. Tolstého "Anna Kareninová". První kapitola se týká sémiotiky a vymezení různých odborných pojmů, které se týkají různých druhů umění ? literatury, filmu, filmových adaptací a jejich druhů. Ve druhé kapitole jsem se zabývala problémem interakce různých druhů umění a otázkou mezikulturního a uměleckého dialogu. Dále definuji co je vlastně film a filmová adaptace. Na závěr teoretické části se zmiňuji o shodných a rozdílných rysech filmového a literárního jazyka. V následující praktické časti se zabývám analýzou dvou filmových adaptací románu "Anna Kareninová". Porovnávám filmové jazyky s jazykem literatury. Hlavním cílem této práct bylo pochopit, která z těchto dvou adaptací se nejvíce blíží originálu literární předlohy, a prostřednictvím analýzy obou filmů se pokusit najít podoby a rozdíly mezi filmem a románem L. N. Tolstého.
Anotace v angličtině
The four opening chapters are theoretical. The first chapter deals with semiotics. The second one with the incorporation of different kinds of art, dialog in art, and the differences of art between cultures. The following part specializes in the definition of films and film adaptation. Especial attention is given to the differences and similarities of both film and literature. The purpose of the study was to analyse the novel "Anna Karenina" written by Leo Tolstoj, and its two film adaptations Anna Karenina from 1967 and 1997 to answer the question of which piece was more similar to the original novel. This was achieved by using audiovisual movie resources in order to compare the differences between the two films.
Klíčová slova
Literatura, filmová adaptace, umění, román, sémiotika, umělecký dialog, kompozice, symboly.
Klíčová slova v angličtině
Semiotics, art, dialog, film, film adaptation, literature, novel, literature resources, composition, symbols.
Rozsah průvodní práce
112 s. (225 067).
Jazyk
RU
Anotace
Ve své magisterské diplomové práci jsem se zabývala porovnáváním dvou filmových adaptací ruského románu od L. N. Tolstého "Anna Kareninová". První kapitola se týká sémiotiky a vymezení různých odborných pojmů, které se týkají různých druhů umění ? literatury, filmu, filmových adaptací a jejich druhů. Ve druhé kapitole jsem se zabývala problémem interakce různých druhů umění a otázkou mezikulturního a uměleckého dialogu. Dále definuji co je vlastně film a filmová adaptace. Na závěr teoretické části se zmiňuji o shodných a rozdílných rysech filmového a literárního jazyka. V následující praktické časti se zabývám analýzou dvou filmových adaptací románu "Anna Kareninová". Porovnávám filmové jazyky s jazykem literatury. Hlavním cílem této práct bylo pochopit, která z těchto dvou adaptací se nejvíce blíží originálu literární předlohy, a prostřednictvím analýzy obou filmů se pokusit najít podoby a rozdíly mezi filmem a románem L. N. Tolstého.
Anotace v angličtině
The four opening chapters are theoretical. The first chapter deals with semiotics. The second one with the incorporation of different kinds of art, dialog in art, and the differences of art between cultures. The following part specializes in the definition of films and film adaptation. Especial attention is given to the differences and similarities of both film and literature. The purpose of the study was to analyse the novel "Anna Karenina" written by Leo Tolstoj, and its two film adaptations Anna Karenina from 1967 and 1997 to answer the question of which piece was more similar to the original novel. This was achieved by using audiovisual movie resources in order to compare the differences between the two films.
Klíčová slova
Literatura, filmová adaptace, umění, román, sémiotika, umělecký dialog, kompozice, symboly.
Klíčová slova v angličtině
Semiotics, art, dialog, film, film adaptation, literature, novel, literature resources, composition, symbols.
Zásady pro vypracování
1. Orientace v sekundární literatuře.
Teoretické studie o pomezí literatury a filmu a o adaptace literárních děl do
filmové podoby. Metodika srovnání.
2. Vypracování koncepce práce na základě sekundární literatury a analýzy textů.
3. Rozvržení témat do kapitol. Teoretický úvod. Aspekty srovnání různých druhů
umění.
Zásady pro vypracování
1. Orientace v sekundární literatuře.
Teoretické studie o pomezí literatury a filmu a o adaptace literárních děl do
filmové podoby. Metodika srovnání.
2. Vypracování koncepce práce na základě sekundární literatury a analýzy textů.
3. Rozvržení témat do kapitol. Teoretický úvod. Aspekty srovnání různých druhů
umění.
Seznam doporučené literatury
L. N. Tolstoj - Anna Karenina (1877),
V. B. Shklovsky - Lev Tolstoj (1963),
B. M. Eichenbaum - L. Tolstoj, 3 vols.,(1928-1960),
U. Eco - Teorie sémiotiky : A Theory of Semiotics (1976),
J.Monako - Jak číst film,
J. Lotman - Sémiotika filmu a problémy filmovej estetiky.
Seznam doporučené literatury
L. N. Tolstoj - Anna Karenina (1877),
V. B. Shklovsky - Lev Tolstoj (1963),
B. M. Eichenbaum - L. Tolstoj, 3 vols.,(1928-1960),
U. Eco - Teorie sémiotiky : A Theory of Semiotics (1976),
J.Monako - Jak číst film,
J. Lotman - Sémiotika filmu a problémy filmovej estetiky.