- Následující požadované údaje nejsou u této VŠKP vyplněny: Název v angličtině, Přílohy volně vložené
Hlavní téma
K zastarávání překladu a nové překlady, ilustrováno na příkladu dvou překladů novely Knihomol od Stefana Zweiga
Hlavní téma v angličtině
The Question of Obsolescence of the Translations And the Necessity of New Translations, Exemplified on Two Translations of Buchmendel written by Stefan Zweig
Název dle studenta
Zur Übersetzungsveraltung und Neuübersetzung, illustriert am Beispiel zweier Übersetzungen von Stefan Zweigs Buchmendel
Autorka práce předkládá dva překlady novely Stefana Zweiga Knihomol. Po teoretickém vymezení jsou oba překlady i s originálem podrobeny morpho-syntaktickému, lexikálně-stylistickému a pragmatickému rozboru, na jehož základě autorka vyvozuje závěry k otázce zastarávání překladu a nutnosti nových překladů děl již dříve přeložených.
Die Verfasserin legt zwei Übersetzungen der Stefan Zweigs Novelle Buchmendel vor. Nachdem der theoretische Hintergrund erläutert wird, werden beide Übersetzungen und das Original der morpho-syntaktischen, lexikalisch-stilistischen und pragmatischen Untersuchungen unterworfen. Aufgrund der Untersuchungen werden die Schlussfolgerungen gezogen, die die Frage der Übersetzungsveraltung und der Nicht-Notwendigkeit der Neuübersetzungen behandeln.
Anotace v angličtině
The author of the thesis analyses two translations of Buchmendel written by Stefan Zweig. After the theoretical background is provided, the two translations are compared with the original work focusing on the morpho-syntactic, lexical-stylistic a pragmatic analysis. This leads to the final conclusions regarding the question of the obsolescence of the translations and the necessity of new translations already translated.
Klíčová slova
překlad jako proces, překlad jako komunikace, pragmatika překladu, morfo-syntaktická analýza, stilisticko-lexikologiká analýzy, srovnání překladů, překladatelská recepce, překladatelská tradice, Stefan Zweig
Übersetzung als Prozess, Übersetzung als Kommunikation, Pragmatik der Übersetzung, Morpho-syntaktische Analyse, Stilistich-lexikalische Analyse, Vergleich der Übersetzungen, Übersetzungsrezeption, Übersetzungstradition, Stefan Zweig
Klíčová slova v angličtině
translations as a process, translation as a communication, the pragmatics of the translation, morpho-syntactic analysis, lexicological-stylistic analysis, comparison of the translations, the reception of the translation, Stefan Zweig
Rozsah průvodní práce
103 s. (177 520 zn), 77 s. př.
Jazyk
NE
Anotace
Autorka práce předkládá dva překlady novely Stefana Zweiga Knihomol. Po teoretickém vymezení jsou oba překlady i s originálem podrobeny morpho-syntaktickému, lexikálně-stylistickému a pragmatickému rozboru, na jehož základě autorka vyvozuje závěry k otázce zastarávání překladu a nutnosti nových překladů děl již dříve přeložených.
Die Verfasserin legt zwei Übersetzungen der Stefan Zweigs Novelle Buchmendel vor. Nachdem der theoretische Hintergrund erläutert wird, werden beide Übersetzungen und das Original der morpho-syntaktischen, lexikalisch-stilistischen und pragmatischen Untersuchungen unterworfen. Aufgrund der Untersuchungen werden die Schlussfolgerungen gezogen, die die Frage der Übersetzungsveraltung und der Nicht-Notwendigkeit der Neuübersetzungen behandeln.
Anotace v angličtině
The author of the thesis analyses two translations of Buchmendel written by Stefan Zweig. After the theoretical background is provided, the two translations are compared with the original work focusing on the morpho-syntactic, lexical-stylistic a pragmatic analysis. This leads to the final conclusions regarding the question of the obsolescence of the translations and the necessity of new translations already translated.
Klíčová slova
překlad jako proces, překlad jako komunikace, pragmatika překladu, morfo-syntaktická analýza, stilisticko-lexikologiká analýzy, srovnání překladů, překladatelská recepce, překladatelská tradice, Stefan Zweig
Übersetzung als Prozess, Übersetzung als Kommunikation, Pragmatik der Übersetzung, Morpho-syntaktische Analyse, Stilistich-lexikalische Analyse, Vergleich der Übersetzungen, Übersetzungsrezeption, Übersetzungstradition, Stefan Zweig
Klíčová slova v angličtině
translations as a process, translation as a communication, the pragmatics of the translation, morpho-syntactic analysis, lexicological-stylistic analysis, comparison of the translations, the reception of the translation, Stefan Zweig
Zásady pro vypracování
Diplomová práce se zaměří na srovnání překladu z 50tých let 20.století Rudolfa a Luby Pellarových s překladem z roku 2008, Daniely Johnové, zpracovatelky diplomové práce. Jazyková analýza a srovnání překladů doplní teoretickou část o problematice zastarávání překladu, překladu jako procesu a překladu jako komunikaci.
Zásady pro vypracování
Diplomová práce se zaměří na srovnání překladu z 50tých let 20.století Rudolfa a Luby Pellarových s překladem z roku 2008, Daniely Johnové, zpracovatelky diplomové práce. Jazyková analýza a srovnání překladů doplní teoretickou část o problematice zastarávání překladu, překladu jako procesu a překladu jako komunikaci.
Seznam doporučené literatury
Levý, Jiří. Umění překladu. Panorama: Praha, 1983.
Český překlad II (1945-2004). Univerzita Karlova v Praze: Praha 2005.
15x o překladu, JTP: Praha, 1999.
Seznam doporučené literatury
Levý, Jiří. Umění překladu. Panorama: Praha, 1983.
Český překlad II (1945-2004). Univerzita Karlova v Praze: Praha 2005.
15x o překladu, JTP: Praha, 1999.