Informace o kvalifikační práci K problému nepřeložitelného (porovnání literárního díla a jeho filmové adaptace: "Mistr a Markétka" od M.Bulgakova a Tv-seriál "Mistr i Markétka" )
- Následující požadované údaje nejsou u této VŠKP vyplněny: Název v angličtině
Hlavní téma
K problému nepřeložitelného (porovnání literárního díla a jeho filmové adoptace: "Mistr a Markétka" od M.Bulgakova a Tv-seriál "Mistr i Markétka" )
Hlavní téma v angličtině
Concerning the problem of untranslatable (Comparison of the literary piece with the film adaptation: novel of M.Bulgakov "The Master and Margarita" and Television Series "The Master and Margarita")
Název dle studenta
K problému nepřeložitelného (porovnání literárního díla a jeho filmové adaptace: "Mistr a Markétka" od M.Bulgakova a Tv-seriál "Mistr i Markétka" )
Počáteční tří kapitoly jsou teoretické. První kapitola se zabývá pojmy překlad, přeložitelné a nepřeložitelné, druhá se zabývala syntezí uměleckých druhů. Třetí kapitola se týkala pojmu sémiotika. Zvláštní pozornost je věnována termínu filmová adaptace, který se dá chápat jako režisérská interpretace jiných uměleckých děl pomocí filmových prostředků. V následující praktické časti se zabývám analýzou Tv-seriálu od V. Bortko. Porovnávám jazyk seriálu s jazykem literatury. Hlavním cílem této bakalářské diplomové práce bylo najít odpovědět, zda je možné cokoliv přeložit z literárního jazyka do jazyka filmového a předat její zvláštní atmosféru pomocí audiovizuálních prostředků.
Anotace v angličtině
Opening three chapters are theoretical. The first chapter deals with the translation and untranslatable. The second one with the incorporation of the kinds of the artworkes. The following part specializes in semiotics. The special attention is given to term film adaptation. The purpose of the study is analyse a novel by M. Bulgakov "The Master and Margarita" and film adaptation ''Master and Margrete‘‘ and find the answeres, if it is possible to translate anything from the language of literature to a movie language. And to keep its special atmosphere by using audiovisual resources.
Klíčová slova
překlad, intersemiotický překlad, sémiotika,
interpretace, umění, literatura, román,
filmová adaptace, Tv-seriál.
Klíčová slova v angličtině
translation, intersemiotics translation, semiotics, interpretation, an art, literature, a novel, film adaptation, Tv-serials.
Rozsah průvodní práce
61
Jazyk
RU
Anotace
Počáteční tří kapitoly jsou teoretické. První kapitola se zabývá pojmy překlad, přeložitelné a nepřeložitelné, druhá se zabývala syntezí uměleckých druhů. Třetí kapitola se týkala pojmu sémiotika. Zvláštní pozornost je věnována termínu filmová adaptace, který se dá chápat jako režisérská interpretace jiných uměleckých děl pomocí filmových prostředků. V následující praktické časti se zabývám analýzou Tv-seriálu od V. Bortko. Porovnávám jazyk seriálu s jazykem literatury. Hlavním cílem této bakalářské diplomové práce bylo najít odpovědět, zda je možné cokoliv přeložit z literárního jazyka do jazyka filmového a předat její zvláštní atmosféru pomocí audiovizuálních prostředků.
Anotace v angličtině
Opening three chapters are theoretical. The first chapter deals with the translation and untranslatable. The second one with the incorporation of the kinds of the artworkes. The following part specializes in semiotics. The special attention is given to term film adaptation. The purpose of the study is analyse a novel by M. Bulgakov "The Master and Margarita" and film adaptation ''Master and Margrete‘‘ and find the answeres, if it is possible to translate anything from the language of literature to a movie language. And to keep its special atmosphere by using audiovisual resources.
Klíčová slova
překlad, intersemiotický překlad, sémiotika,
interpretace, umění, literatura, román,
filmová adaptace, Tv-seriál.
Klíčová slova v angličtině
translation, intersemiotics translation, semiotics, interpretation, an art, literature, a novel, film adaptation, Tv-serials.
Zásady pro vypracování
Studium odborné literatury
Shromáždění dokladového materiálu
Aplikace materiálu na teoretická zjištění
Popis materiálu podle vytvořených skupin
Zobecnění sledovaných jevů
Vytvoření závěru diplomové práce
Zásady pro vypracování
Studium odborné literatury
Shromáždění dokladového materiálu
Aplikace materiálu na teoretická zjištění
Popis materiálu podle vytvořených skupin
Zobecnění sledovaných jevů
Vytvoření závěru diplomové práce