Cílem této bakalářské práce je ve vybraných překladech románu Ostrov pokladů autora Roberta Louise Stevensona analyzovat použité postupy pro překlad kulturně specifických prvků, a to konkrétně prvků z oblasti britského námořnictví, které jsou v románu nejvíce zastoupeny. Ve vnitrozemských zemích, jako je Česká republika, je překlad takovýchto KSP obzvlášť problematický z důvodu neexistující vlastní námořnické historie a kultury, a zvláště pak z důvodu nedostatečně rozvinutého názvosloví. Výzkum zjišťuje, jakým způsobem postupovali čeští překladatelé při převodu hodností v lodní posádce, konkrétních částí lodi a procesů spojených s mořeplavbou a dále slangových výrazů, frazeologismů a běžných frází hojně používaných postavami námořníků ve Stevensonově románu. Ze součtu použitých postupů je vytvořena kvantitativní analýza, která určuje převládající tendence v překladech kulturně specifických prvků v této specifické oblasti.
Anotace v angličtině
The aim of this thesis is the analysis of culture-specific items in three Czech translations of the novel Treasure Island by Robert Louis Stevenson, with focus on CSIs relating to the area of British maritime culture. In landlocked countries such as the Czech republic, translators may find it particularly difficult to translate such CSIs due to nonexistent naval history of their own and especially due to insufficiently developed nautical terminology. My research seek to determine which procedures were used by Czech translators in translating ranks in a ship's crew, specific parts of ships and procedures connected with seafaring as well as fixed expressions, slang and common phrases that are frequently used by characters in Stevenson's novel. The listed procedures form the basis of quantitative analysis which determines the dominant tendencies in translation of culture-specific items in this particular area.
Klíčová slova
Ostrov pokladů, Robert Louis Stevenson, kulturně specifické prvky, námořnictví, námořní historie, překladatelské postupy, komparativní analýza
Klíčová slova v angličtině
Treasure Island, Robert Louis Stevenson, culture-specific items, seafaring, naval history, translation procedures, comparative analysis
Rozsah průvodní práce
73 s. (80 560 znaků)
Jazyk
CZ
Anotace
Cílem této bakalářské práce je ve vybraných překladech románu Ostrov pokladů autora Roberta Louise Stevensona analyzovat použité postupy pro překlad kulturně specifických prvků, a to konkrétně prvků z oblasti britského námořnictví, které jsou v románu nejvíce zastoupeny. Ve vnitrozemských zemích, jako je Česká republika, je překlad takovýchto KSP obzvlášť problematický z důvodu neexistující vlastní námořnické historie a kultury, a zvláště pak z důvodu nedostatečně rozvinutého názvosloví. Výzkum zjišťuje, jakým způsobem postupovali čeští překladatelé při převodu hodností v lodní posádce, konkrétních částí lodi a procesů spojených s mořeplavbou a dále slangových výrazů, frazeologismů a běžných frází hojně používaných postavami námořníků ve Stevensonově románu. Ze součtu použitých postupů je vytvořena kvantitativní analýza, která určuje převládající tendence v překladech kulturně specifických prvků v této specifické oblasti.
Anotace v angličtině
The aim of this thesis is the analysis of culture-specific items in three Czech translations of the novel Treasure Island by Robert Louis Stevenson, with focus on CSIs relating to the area of British maritime culture. In landlocked countries such as the Czech republic, translators may find it particularly difficult to translate such CSIs due to nonexistent naval history of their own and especially due to insufficiently developed nautical terminology. My research seek to determine which procedures were used by Czech translators in translating ranks in a ship's crew, specific parts of ships and procedures connected with seafaring as well as fixed expressions, slang and common phrases that are frequently used by characters in Stevenson's novel. The listed procedures form the basis of quantitative analysis which determines the dominant tendencies in translation of culture-specific items in this particular area.
Klíčová slova
Ostrov pokladů, Robert Louis Stevenson, kulturně specifické prvky, námořnictví, námořní historie, překladatelské postupy, komparativní analýza
Klíčová slova v angličtině
Treasure Island, Robert Louis Stevenson, culture-specific items, seafaring, naval history, translation procedures, comparative analysis
Zásady pro vypracování
Práce se věnuje porovnání použitých překladatelských postupů KSP ve třech českých překladech románu Treasure Island Roberta Louise Stevensona.
Zásady pro vypracování
Práce se věnuje porovnání použitých překladatelských postupů KSP ve třech českých překladech románu Treasure Island Roberta Louise Stevensona.
Seznam doporučené literatury
NEWMARK, Peter. A Textbook of Translation
PEDERSEN, Jan. How is Culture Rendered in Subtitles
LEVÝ, Jiří, HAUSENBLAS, Karel (ed.). Umění překladu
DEAR, Ian a KEMP, Peter Kemp (ed.). The Oxford Companion to Ships and the Sea
Seznam doporučené literatury
NEWMARK, Peter. A Textbook of Translation
PEDERSEN, Jan. How is Culture Rendered in Subtitles
LEVÝ, Jiří, HAUSENBLAS, Karel (ed.). Umění překladu
DEAR, Ian a KEMP, Peter Kemp (ed.). The Oxford Companion to Ships and the Sea