Práce je zaměřena na porovnání korejských a českých frazémů obsahující části obličeje (nos, oči, uši, ústa). V teoretické části jsou představeny frazémy a idiomy obecně i v kontextu českého a korejského jazyka. V praktické části je u každé části obličeje uvedena řada klíčových frazémů, které jsou rozděleny do tematických okruhů. Pokud existují, jsou ke korejským frazémům přiřazeny ekvivalentní české frazémy. Dále jsou uvedeny české frazémy, které s uvedenými korejskými přímo souvisí, ale významem se liší, a další české frazémy, ke kterým nelze přiřadit žádný související frazém v korejském jazyce. Z výsledků analýzy vyplývá, že české a korejské frazémy se až na výjimky týkají stejných či podobných témat. Většina frazémů obsahujících části obličeje pramení převážně z lidské mimiky, národní kultury a souvisí s poznatky z biologie a psychologie. Většinu frází je možné překládat z korejštiny do češtiny za použití ekvivalentních frazémů, což je pozitivní skutečností zejména pro oblast překladatelství a výuku korejského jazyka v Česku.
Anotace v angličtině
This thesis compares Korean and Czech phrases containing parts of the face (nose, eyes, ears, mouth). In the first part, phrases and idioms are introduced in general and in the context of the Czech and Korean language. In the second part, several key phrases are listed under each part of the face and are divided into sections according to the meaning they carry. Czech phrases are matched to their Korean counterparts when it is possible to do so. Additionally, Czech phrases carrying a similar meaning or those important to the analysis are listed as well. The analysis indicates that Czech and Korean phrases containing parts of the face carry similar meanings. It is likely that most of these phrases were inspired by facial expressions, national culture and knowledge from biology and psychology. One positive finding of this thesis is the possibility to translate a number of Korean phrases directly into Czech using equivalent phrases.
Práce je zaměřena na porovnání korejských a českých frazémů obsahující části obličeje (nos, oči, uši, ústa). V teoretické části jsou představeny frazémy a idiomy obecně i v kontextu českého a korejského jazyka. V praktické části je u každé části obličeje uvedena řada klíčových frazémů, které jsou rozděleny do tematických okruhů. Pokud existují, jsou ke korejským frazémům přiřazeny ekvivalentní české frazémy. Dále jsou uvedeny české frazémy, které s uvedenými korejskými přímo souvisí, ale významem se liší, a další české frazémy, ke kterým nelze přiřadit žádný související frazém v korejském jazyce. Z výsledků analýzy vyplývá, že české a korejské frazémy se až na výjimky týkají stejných či podobných témat. Většina frazémů obsahujících části obličeje pramení převážně z lidské mimiky, národní kultury a souvisí s poznatky z biologie a psychologie. Většinu frází je možné překládat z korejštiny do češtiny za použití ekvivalentních frazémů, což je pozitivní skutečností zejména pro oblast překladatelství a výuku korejského jazyka v Česku.
Anotace v angličtině
This thesis compares Korean and Czech phrases containing parts of the face (nose, eyes, ears, mouth). In the first part, phrases and idioms are introduced in general and in the context of the Czech and Korean language. In the second part, several key phrases are listed under each part of the face and are divided into sections according to the meaning they carry. Czech phrases are matched to their Korean counterparts when it is possible to do so. Additionally, Czech phrases carrying a similar meaning or those important to the analysis are listed as well. The analysis indicates that Czech and Korean phrases containing parts of the face carry similar meanings. It is likely that most of these phrases were inspired by facial expressions, national culture and knowledge from biology and psychology. One positive finding of this thesis is the possibility to translate a number of Korean phrases directly into Czech using equivalent phrases.
Cílem práce bude srovnat frazémy, vyskytující se v českém a korejském jazyce, obsahující části obličeje. První část práce bude zahrnovat základy frazeologie, v druhé části, která bude dělena podle vybraných částí obličeje (oči, ústa...), budou představeny, vysvětleny a srovnávány samotné české a korejské frazémy na základě jejich významu a kulturního kontextu.
Zásady pro vypracování
Cílem práce bude srovnat frazémy, vyskytující se v českém a korejském jazyce, obsahující části obličeje. První část práce bude zahrnovat základy frazeologie, v druhé části, která bude dělena podle vybraných částí obličeje (oči, ústa...), budou představeny, vysvětleny a srovnávány samotné české a korejské frazémy na základě jejich významu a kulturního kontextu.
Seznam doporučené literatury
Čermák, F., Hronek, J., & Machač, J. (Eds.). (2009). Slovník české frazeologie a idiomatiky (1, Přirovnání). Leda.
Čermák, F., Hronek, J., & Machač, J. (Eds.). (2009). Slovník české frazeologie a idiomatiky (2, Výrazy neslovesné). Leda.
Čermák, F., Hronek, J., & Machač, J. (Eds.). (2009). Slovník české frazeologie a idiomatiky (3, Výrazy slovesné). Leda.
Min, C., Pak, S., Lee, J., & Hemmeke, K. (2022). 1000 key Korean: Idioms and proverbs. DARAKWON.
Seznam doporučené literatury
Čermák, F., Hronek, J., & Machač, J. (Eds.). (2009). Slovník české frazeologie a idiomatiky (1, Přirovnání). Leda.
Čermák, F., Hronek, J., & Machač, J. (Eds.). (2009). Slovník české frazeologie a idiomatiky (2, Výrazy neslovesné). Leda.
Čermák, F., Hronek, J., & Machač, J. (Eds.). (2009). Slovník české frazeologie a idiomatiky (3, Výrazy slovesné). Leda.
Min, C., Pak, S., Lee, J., & Hemmeke, K. (2022). 1000 key Korean: Idioms and proverbs. DARAKWON.