Práce se věnuje fenoménu zastarávání překladů a faktorům, které jej ovlivňují. Za názorný příklad byly pro tuto práci vybrány tři české překlady novely Strange Case of Dr Jekyll and Mr Hyde Roberta Louise Stevensona pocházející z různých období v rozmezí cca 100 let. Zastarávání překladů je pozorováno na vybraných příkladech z okruhů formy, pásma postav, a kulturně specifických prvků.
Anotace v angličtině
This thesis focuses on the phenomenon of aging in translation and the factors influencing it. The phenomenon was studied on three Czech translations of the novella Strange Case of Dr Jekyll and Mr Hyde by Robert Louis Stevenson, released in different time periods in the span of about 100 years. Aging of translation is observed on selected examples from the areas of form, speech of characters, and culture-specific items.
Klíčová slova
překlad, umělecký překlad, zastarávání, robert louis stevenson, jekyll a hyde
Klíčová slova v angličtině
translation, literary translation, aging in translation, robert louis stevenson, jekyll and hyde
Rozsah průvodní práce
35 s. (62 358 znaků)
Jazyk
CZ
Anotace
Práce se věnuje fenoménu zastarávání překladů a faktorům, které jej ovlivňují. Za názorný příklad byly pro tuto práci vybrány tři české překlady novely Strange Case of Dr Jekyll and Mr Hyde Roberta Louise Stevensona pocházející z různých období v rozmezí cca 100 let. Zastarávání překladů je pozorováno na vybraných příkladech z okruhů formy, pásma postav, a kulturně specifických prvků.
Anotace v angličtině
This thesis focuses on the phenomenon of aging in translation and the factors influencing it. The phenomenon was studied on three Czech translations of the novella Strange Case of Dr Jekyll and Mr Hyde by Robert Louis Stevenson, released in different time periods in the span of about 100 years. Aging of translation is observed on selected examples from the areas of form, speech of characters, and culture-specific items.
Klíčová slova
překlad, umělecký překlad, zastarávání, robert louis stevenson, jekyll a hyde
Klíčová slova v angličtině
translation, literary translation, aging in translation, robert louis stevenson, jekyll and hyde
Zásady pro vypracování
Práce se věnuje tématu zastarávání překladů a faktorům, které jej ovlivňují. Za názorný příklad byly pro tuto práci vybrány tři překlady novely Strange Case of Dr Jekyll and Mr Hyde Roberta Louise Stevensona pocházející z různých období. Zastarávání překladů je pozorováno na vybraných příkladech z okruhů formy, jazyka a kulturně specifických prvků.
Zásady pro vypracování
Práce se věnuje tématu zastarávání překladů a faktorům, které jej ovlivňují. Za názorný příklad byly pro tuto práci vybrány tři překlady novely Strange Case of Dr Jekyll and Mr Hyde Roberta Louise Stevensona pocházející z různých období. Zastarávání překladů je pozorováno na vybraných příkladech z okruhů formy, jazyka a kulturně specifických prvků.
Seznam doporučené literatury
Primární
STEVENSON, Robert Louis. Strange Case of Dr Jekyll and Mr Hyde. Londýn: Longmans, Green, and co., 1886.
STEVENSON, Robert Louis. Podivný případ dra. Jekylla a pana Hyda. Přeložil Josef BARTOŠ. Praha: J. Otto, 1900.
STEVENSON, Robert Louis. Podivný případ dr. Jekylla a pana Hyda. Přeložila Jarmila FASTROVÁ. Praha: SNKLU, 1965.
STEVENSON, Robert Louis. Podivný případ doktora Jekylla a pana Hyda. Přeložil Martin POKORNÝ. Praha: Odeon, 2015.
Sekundární
LEVÝ, Jiří a Karel HAUSENBLAS. Umění překladu. 2., dopl. vyd. Praha: Panorama, 1983.
LEVÝ, Jiří, HONZÍK, Jiří, ed. České teorie překladu: vývoj překladatelských teorií a metod v české literatuře. Vyd. 2. Praha: Ivo Železný, 1996.
GROMOVÁ, Edita a Milan HRDLIČKA, Antologie teorie uměleckého překladu. 1. vydání, Ostrava: Ostravská univerzita, Filozofická fakulta, 2004
DEANE-COX, Sharon. Retranslation: Translation, literature and reinterpretation. London: Bloomsbury Academic, 2014
BERMAN, Antoine, La retraduction comme espace de la traduction, Palimpsestes, Vol. 4, 1990. Dostupné z: https://doi.org/10.4000/palimpsestes.596
PRUSÍK, František Xaver. Krok: časopis věnovaný veškerým potřebám středního školstva. Praha, 1890, s. 250. Dostupné z: https://www.digitalniknihovna.cz/mzk/view/uuid:a841d1c0-ff16-11e9-baca-005056825209?page=uuid:b7363880-ff19-11e9-a20e-005056827e51
HUSOVÁ, Marcella. Biografický slovník českých zemí 16. Praha: Libri, 2013. Dostupné z: http://biography.hiu.cas.cz/Personal/index.php/Hlavn%C3%AD_strana
Seznam doporučené literatury
Primární
STEVENSON, Robert Louis. Strange Case of Dr Jekyll and Mr Hyde. Londýn: Longmans, Green, and co., 1886.
STEVENSON, Robert Louis. Podivný případ dra. Jekylla a pana Hyda. Přeložil Josef BARTOŠ. Praha: J. Otto, 1900.
STEVENSON, Robert Louis. Podivný případ dr. Jekylla a pana Hyda. Přeložila Jarmila FASTROVÁ. Praha: SNKLU, 1965.
STEVENSON, Robert Louis. Podivný případ doktora Jekylla a pana Hyda. Přeložil Martin POKORNÝ. Praha: Odeon, 2015.
Sekundární
LEVÝ, Jiří a Karel HAUSENBLAS. Umění překladu. 2., dopl. vyd. Praha: Panorama, 1983.
LEVÝ, Jiří, HONZÍK, Jiří, ed. České teorie překladu: vývoj překladatelských teorií a metod v české literatuře. Vyd. 2. Praha: Ivo Železný, 1996.
GROMOVÁ, Edita a Milan HRDLIČKA, Antologie teorie uměleckého překladu. 1. vydání, Ostrava: Ostravská univerzita, Filozofická fakulta, 2004
DEANE-COX, Sharon. Retranslation: Translation, literature and reinterpretation. London: Bloomsbury Academic, 2014
BERMAN, Antoine, La retraduction comme espace de la traduction, Palimpsestes, Vol. 4, 1990. Dostupné z: https://doi.org/10.4000/palimpsestes.596
PRUSÍK, František Xaver. Krok: časopis věnovaný veškerým potřebám středního školstva. Praha, 1890, s. 250. Dostupné z: https://www.digitalniknihovna.cz/mzk/view/uuid:a841d1c0-ff16-11e9-baca-005056825209?page=uuid:b7363880-ff19-11e9-a20e-005056827e51
HUSOVÁ, Marcella. Biografický slovník českých zemí 16. Praha: Libri, 2013. Dostupné z: http://biography.hiu.cas.cz/Personal/index.php/Hlavn%C3%AD_strana