Thesis info Srovnávací analýza českého a korejského přístupu k překladu dialogu ve hře Zaklínač 3: Divoký hon s důrazem na kategorii zdvořilosti a užitá oslovení
- All mandatory fields for this Thesis are filled in.
Main topic
Srovnávací analýza českého a korejského překladu dialogu ve hře Zaklínač 3: Divoký hon s důrazem na kategorii zdvořilosti a užitá oslovení
Main topic in English
Comparative analysis of the Czech and Korean translation of dialogue in the game The Witcher 3: Wild Hunt with an emphasis on the category of politeness and addressing
Title according to student
Srovnávací analýza českého a korejského přístupu k překladu dialogu ve hře Zaklínač 3: Divoký hon s důrazem na kategorii zdvořilosti a užitá oslovení
English title as given by the student
Comparative analysis of Czech and Korean translation of dialogue in the game The Witcher 3: Wild Hunt with an emphasis on the category of politeness and addressing
Tato magisterská diplomová práce se zabývá srovnávací analýzou překladu dialogů videohry Zaklínač 3: Divoký hon z roku 2015 do českého a korejského jazyka. Cílem
je porovnání překladatelských strategií a přístupů použitých u jmen, titulů
a zdvořilostních prvků ve zmíněných dvou jazycích, a to ve vybraném úseku hry. Teoretická část představuje terminologii překladatelské teorie použité pro analýzu, problematiku překladu počítačových her a zdvořilostní systémy češtiny a korejštiny. Praktická část je tvořena kvantitativní analýzou jmen, která se v analyzovaném materiálu nachází a kvalitativní analýzou, která se zabývá zdvořilostními úrovněmi a oslovováním. Jména postav jsou v rámci překladu rozřazena do kategorií podle příslušných překladatelských přístupů a strategií. Zdvořilostní prvky včetně způsobů oslovení z textu jsou poté zhodnoceny z pohledu adekvátnosti jejich použití ve vztahu k situaci a osobám mluvčího a adresáta daného dialogu.
Annotation in English
This graduate thesis executes a comparative analysis of the translation of dialogues of the videogame Witcher 3: Wild Hunt from 2015 into Czech and Korean. The aim is to compare translation strategies and methods used in the translations of names, titles,
and honorific aspects in the two languages in the selected portion of the game.
The theoretical part will introduce the terminology of translation theory used in the analysis, as well as the translation of computer games and the honorific systems of Czech and Korean. The practical part is composed of a quantitative analysis of names found
in the analysed material; the qualitative analysis is dedicated to the politeness levels
and addressing. The characters' names in translation will be categorised based
on the translation methods and strategies. The honorific aspects, including the manners of addressing found in the text will then be evaluated based on adequacy of their use
in connection to the situation and the speaker and addressee of each dialogue.
Keywords
srovnávací analýza, překlad počítačové hry, čeština, korejština, zdvořilost, Zaklínač 3: Divoký hon
Keywords in English
comparative analysis, computer game translation, Czech, Korean, politeness,
The Witcher 3: Wild hunt
Length of the covering note
80 s. (120 590 znaků)
Language
CZ
Annotation
Tato magisterská diplomová práce se zabývá srovnávací analýzou překladu dialogů videohry Zaklínač 3: Divoký hon z roku 2015 do českého a korejského jazyka. Cílem
je porovnání překladatelských strategií a přístupů použitých u jmen, titulů
a zdvořilostních prvků ve zmíněných dvou jazycích, a to ve vybraném úseku hry. Teoretická část představuje terminologii překladatelské teorie použité pro analýzu, problematiku překladu počítačových her a zdvořilostní systémy češtiny a korejštiny. Praktická část je tvořena kvantitativní analýzou jmen, která se v analyzovaném materiálu nachází a kvalitativní analýzou, která se zabývá zdvořilostními úrovněmi a oslovováním. Jména postav jsou v rámci překladu rozřazena do kategorií podle příslušných překladatelských přístupů a strategií. Zdvořilostní prvky včetně způsobů oslovení z textu jsou poté zhodnoceny z pohledu adekvátnosti jejich použití ve vztahu k situaci a osobám mluvčího a adresáta daného dialogu.
Annotation in English
This graduate thesis executes a comparative analysis of the translation of dialogues of the videogame Witcher 3: Wild Hunt from 2015 into Czech and Korean. The aim is to compare translation strategies and methods used in the translations of names, titles,
and honorific aspects in the two languages in the selected portion of the game.
The theoretical part will introduce the terminology of translation theory used in the analysis, as well as the translation of computer games and the honorific systems of Czech and Korean. The practical part is composed of a quantitative analysis of names found
in the analysed material; the qualitative analysis is dedicated to the politeness levels
and addressing. The characters' names in translation will be categorised based
on the translation methods and strategies. The honorific aspects, including the manners of addressing found in the text will then be evaluated based on adequacy of their use
in connection to the situation and the speaker and addressee of each dialogue.
Keywords
srovnávací analýza, překlad počítačové hry, čeština, korejština, zdvořilost, Zaklínač 3: Divoký hon
Keywords in English
comparative analysis, computer game translation, Czech, Korean, politeness,
The Witcher 3: Wild hunt
Research Plan
Během překladu ze zdrojového jazyka se můžeme setkat se slovem nebo výrazem konkrétního významu, který nemá v cílovém jazyce úplný překladový ekvivalent. Tato práce se věnuje problematice rozdílného vyjádření zdvořilosti v češtině a korejštině, a to konkrétně u jmen a titulů postav fantastického žánru. Pro analýzu tohoto jevu budou použity textové řetězce počítačové hry Zaklínač 3: Divoký hon z roku 2015 v českém a korejském překladu. Hypotézou je, že český překlad je přesnější a bude vystihovat prostředí hry lépe než překlad korejský, a to z toho důvodu, že hra obsahuje západoslovanské prvky a čerpá inspiraci ze slovanských zvyků a tradic. V práci se pokusím právě tuto hypotézu potvrdit či vyvrátit. Stejně tak budu analyzovat rozdíly v použití kategorie zdvořilosti a oslovení, potažmo použité překladatelské strategie domestikace a exotizace, s cílem určit, ke kterému se mají překlady v obou jazycích fantastického žánru tendenci přiklánět. Dalším cílem této práce je zevrubná analýza jmen a titulů ve hře Zaklínač 3: Divoký hon a srovnání českého a korejského překladu s originálem v anglickém jazyce, ze kterého překlady vychází.
Research Plan
Během překladu ze zdrojového jazyka se můžeme setkat se slovem nebo výrazem konkrétního významu, který nemá v cílovém jazyce úplný překladový ekvivalent. Tato práce se věnuje problematice rozdílného vyjádření zdvořilosti v češtině a korejštině, a to konkrétně u jmen a titulů postav fantastického žánru. Pro analýzu tohoto jevu budou použity textové řetězce počítačové hry Zaklínač 3: Divoký hon z roku 2015 v českém a korejském překladu. Hypotézou je, že český překlad je přesnější a bude vystihovat prostředí hry lépe než překlad korejský, a to z toho důvodu, že hra obsahuje západoslovanské prvky a čerpá inspiraci ze slovanských zvyků a tradic. V práci se pokusím právě tuto hypotézu potvrdit či vyvrátit. Stejně tak budu analyzovat rozdíly v použití kategorie zdvořilosti a oslovení, potažmo použité překladatelské strategie domestikace a exotizace, s cílem určit, ke kterému se mají překlady v obou jazycích fantastického žánru tendenci přiklánět. Dalším cílem této práce je zevrubná analýza jmen a titulů ve hře Zaklínač 3: Divoký hon a srovnání českého a korejského překladu s originálem v anglickém jazyce, ze kterého překlady vychází.
Recommended resources
BROWN, Lucien a Jaehoon YEON, eds. The Handbook of Korean Linguistics. 1. Chichester: John Wiley & Sons, Inc., 2015, ISBN 9781118354919.
HOUGH, Carole. The Oxford Handbook of Names and Naming. Published by: Oxford University Press, 2016. ISBN 9780199656431.
KIM, Alan Hyun-Oak a Daniel Z. KADAR, eds.,Sara MILLS.. Politeness in Korea. Politeness in East Asia, 2011, s. 176-207.
LEVÝ, Jiří. Umění překladu. Praha: Ivo Železný, nakladatelství a vydavatelství, spol. s.r.o., 1998, ISBN 80-237-3539-X
POPOVIČ, Anton. Teória umeleckého prekladu: aspekty textu a literárnej metakomunikácie. Bratislava: Tatran, 1975, s. 39-76.