Informace o kvalifikační práci The Analysis of the English Translations of the play The Conquest of the North Pole Written by Zdeněk Svěrák and Ladislav Smoljak
Cílem této diplomové práce je analýza humoru v divadelní hře Dobytí severního pólu od autorů Zdeňka Svěráka a Ladislava Smoljaka a jeho převod do dvou anglických překladů. První zvolený překlad vytvořil Dr. Craig Stephen Cravens, druhý vypracovali Emília Machalová, Brian Stewart a Hanka Jelínková z divadelního souboru The Cimrman English Theatre. Teoretická část práce definuje základní pojmy, jako je humor, divadelní hra a komedie, a také zahrnuje podstatné informace o autorech hry a vzniku překladů. Náplní praktické sekce je komparativní analýza, která je založena na metodologii Gideona Touryho. Analýza je zaměřena na jazykové prostředky použité k vyjádření humoru. Bylo zjištěno, že ve většině sledovaných případů, kterých bylo celkem 40, byl humor převeden do angličtiny stejnými prostředky. Pouze v několika málo případech nebyl humor převeden vůbec. Zbývající případy vykazovaly smíšené charakteristiky, překládající některé zdroje humoru vynechali a jejich účinek kompenzovali použitím jiných jazykových prostředků.
Anotace v angličtině
The aim of this diploma thesis is to analyse the humour in the play Dobytí severního pólu (The Conquest of the North Pole) written by Zdeněk Svěrák and Ladislav Smoljak and its transfer into two English translations. One was created by Dr. Craig Stephen Cravens, and the other by Emília Machalová, Brian Stewart, and Hanka Jelínková from the group The Cimrman English Theatre. The theoretical section introduces the relevant phenomena such as humour, drama, comedy, and important information about the authors and the origins of the translations. The practical section of the thesis includes a comparative analysis that is based on Gideon Toury's "three-phase methodology". The focus is on the linguistic devices that are used to express humour. It was found that both English translations use the same linguistic devices as the Czech text in the majority of the 40 studied cases. The humour was not transferred at all in a very few instances, and for the rest, the transfer showed mixed characteristics, the translators omitted some sources of humour and compensated for them with different devices.
Klíčová slova
překlad, humor, Žižkovské divadlo Járy Cimrmana, Zdeněk Svěrák, Ladislav Smoljak, divadelní hra, komedie, Dobytí severního pólu, divadlo, komparativní analýza
Klíčová slova v angličtině
translation, humour, Žižkovské divadlo Járy Cimrmana, Zdeněk Svěrák, Ladislav Smoljak, drama, comedy, Dobytí severního pólu, theatre, comparative analysis
Rozsah průvodní práce
82 s. (148 577 znaků)
Jazyk
AN
Anotace
Cílem této diplomové práce je analýza humoru v divadelní hře Dobytí severního pólu od autorů Zdeňka Svěráka a Ladislava Smoljaka a jeho převod do dvou anglických překladů. První zvolený překlad vytvořil Dr. Craig Stephen Cravens, druhý vypracovali Emília Machalová, Brian Stewart a Hanka Jelínková z divadelního souboru The Cimrman English Theatre. Teoretická část práce definuje základní pojmy, jako je humor, divadelní hra a komedie, a také zahrnuje podstatné informace o autorech hry a vzniku překladů. Náplní praktické sekce je komparativní analýza, která je založena na metodologii Gideona Touryho. Analýza je zaměřena na jazykové prostředky použité k vyjádření humoru. Bylo zjištěno, že ve většině sledovaných případů, kterých bylo celkem 40, byl humor převeden do angličtiny stejnými prostředky. Pouze v několika málo případech nebyl humor převeden vůbec. Zbývající případy vykazovaly smíšené charakteristiky, překládající některé zdroje humoru vynechali a jejich účinek kompenzovali použitím jiných jazykových prostředků.
Anotace v angličtině
The aim of this diploma thesis is to analyse the humour in the play Dobytí severního pólu (The Conquest of the North Pole) written by Zdeněk Svěrák and Ladislav Smoljak and its transfer into two English translations. One was created by Dr. Craig Stephen Cravens, and the other by Emília Machalová, Brian Stewart, and Hanka Jelínková from the group The Cimrman English Theatre. The theoretical section introduces the relevant phenomena such as humour, drama, comedy, and important information about the authors and the origins of the translations. The practical section of the thesis includes a comparative analysis that is based on Gideon Toury's "three-phase methodology". The focus is on the linguistic devices that are used to express humour. It was found that both English translations use the same linguistic devices as the Czech text in the majority of the 40 studied cases. The humour was not transferred at all in a very few instances, and for the rest, the transfer showed mixed characteristics, the translators omitted some sources of humour and compensated for them with different devices.
Klíčová slova
překlad, humor, Žižkovské divadlo Járy Cimrmana, Zdeněk Svěrák, Ladislav Smoljak, divadelní hra, komedie, Dobytí severního pólu, divadlo, komparativní analýza
Klíčová slova v angličtině
translation, humour, Žižkovské divadlo Járy Cimrmana, Zdeněk Svěrák, Ladislav Smoljak, drama, comedy, Dobytí severního pólu, theatre, comparative analysis
Zásady pro vypracování
Cílem diplomové práce je provést srovnávací analýzu výchozího českého textu – divadelní hry Dobytí severního pólu z roku 1985 od autorů Zdeňka Svěráka a Ladislava Smoljaka a překladu do angličtiny, který byl vyhotoven Craigem Cravensem. Analýza bude zaměřená na složku jazykových prostředků humoru. Nejprve proběhne analýza těchto prostředků ve výchozím textu, poté v překladu, s cílem zjistit, jaký mají prostředky efekt na čtenáře a čtenářky, jinými slovy, jak proběhl převod těchto prostředků do anglického jazyka. S ohledem na tento cíl a na rozdíly mezi prostředky budou stanoveny odpovídající výzkumné otázky.
Součástí procesu je rešerše a seznámení s odpovídající literaturou, dále volba teoretického přístupu a zpracování teoretické části. Určen bude také metodologický postup a sběr dat proběhne na základě četby a podrobnější analýzy záznamu hry. Další částí diplomové práce poté bude analýza dat a nakonec závěr obsahující odpovědi na výzkumné otázky doplněné o vlastní komentáře.
Zásady pro vypracování
Cílem diplomové práce je provést srovnávací analýzu výchozího českého textu – divadelní hry Dobytí severního pólu z roku 1985 od autorů Zdeňka Svěráka a Ladislava Smoljaka a překladu do angličtiny, který byl vyhotoven Craigem Cravensem. Analýza bude zaměřená na složku jazykových prostředků humoru. Nejprve proběhne analýza těchto prostředků ve výchozím textu, poté v překladu, s cílem zjistit, jaký mají prostředky efekt na čtenáře a čtenářky, jinými slovy, jak proběhl převod těchto prostředků do anglického jazyka. S ohledem na tento cíl a na rozdíly mezi prostředky budou stanoveny odpovídající výzkumné otázky.
Součástí procesu je rešerše a seznámení s odpovídající literaturou, dále volba teoretického přístupu a zpracování teoretické části. Určen bude také metodologický postup a sběr dat proběhne na základě četby a podrobnější analýzy záznamu hry. Další částí diplomové práce poté bude analýza dat a nakonec závěr obsahující odpovědi na výzkumné otázky doplněné o vlastní komentáře.
Seznam doporučené literatury
Abrams, M. H. A Glossary of Literary Terms. 7th ed. Boston: Heinle & Heinle, 1999.
Cravens, Craig. Culture and Customs of the Czech Republic and Slovakia. Westport: Greenwood Press, 2006.
Levý, Jiří. The art of translation. Vol. 97. John Benjamins Publishing, 2011.
Martin, Rod A., and Thomas E. Ford. The Psychology of Humor: an Integrative Approach. London, United Kingdom: Academic Press, an imprint of Elsevier, 2018.
Ruch, Willibald, and Victor Raskin. Psychology of humor. No. 8. Mouton de Gruyter, 2008.
Smoljak, Ladislav, and Zdeněk Svěrák. Hry a semináře. Praha: Paseka, 2010.
Vančura, Zdeněk. "O překládání divadelních her." Slovo a slovesnost [online]. (1937): 232–236. Dostupné z: http://sas.ujc.cas.cz/archiv.php?art=221
Veltruský, Jiří. "Dramatický text jako součást divadla." Slovo a slovesnost 7 (1941): 132-144.
Seznam doporučené literatury
Abrams, M. H. A Glossary of Literary Terms. 7th ed. Boston: Heinle & Heinle, 1999.
Cravens, Craig. Culture and Customs of the Czech Republic and Slovakia. Westport: Greenwood Press, 2006.
Levý, Jiří. The art of translation. Vol. 97. John Benjamins Publishing, 2011.
Martin, Rod A., and Thomas E. Ford. The Psychology of Humor: an Integrative Approach. London, United Kingdom: Academic Press, an imprint of Elsevier, 2018.
Ruch, Willibald, and Victor Raskin. Psychology of humor. No. 8. Mouton de Gruyter, 2008.
Smoljak, Ladislav, and Zdeněk Svěrák. Hry a semináře. Praha: Paseka, 2010.
Vančura, Zdeněk. "O překládání divadelních her." Slovo a slovesnost [online]. (1937): 232–236. Dostupné z: http://sas.ujc.cas.cz/archiv.php?art=221
Veltruský, Jiří. "Dramatický text jako součást divadla." Slovo a slovesnost 7 (1941): 132-144.