Tato bakalářská práce se zabývá komentovaným překladem titulků k dokumentárnímu filmu Blurred Lines: Inside the Art World od režiséra Berryho Avriche a Jonase Prince z roku 2017. Teoretická část se zaměřuje nejprve na AVT jako samostatnou disciplínu, druhy AVT, jeho historii a problematiku, se kterou se překladatel potýká. Dále se krátce zmiňuji o samotném dokumentu Blurred Lines. V komentáři se zabývám především problematikou překladu dokumentárních filmů, překladem termínů spojených s galerijní problematikou a trhem umění a kulturně specifických prvků. Poslední část obsahuje titulky k samotnému dokumentu.
Anotace v angličtině
This bachelor's thesis deals with a commented translation of subtitles for the documentary film Blurred Lines: Inside the Art World directed by Berry Avrich and Jonas Prince in 2017. The theoretical part first focuses on AVT in the context of translation studies, types of AVT, its history, and problems that the translator deals with when translating audiovisual texts. I also briefly present the documentary Blurred Lines itself. In the commentary, I mainly deal with the issues of translating documentary films, translating terms related to gallery issues and the art market, and culturally specific elements. The last part of the thesis covers contains translated subtitles.
Tato bakalářská práce se zabývá komentovaným překladem titulků k dokumentárnímu filmu Blurred Lines: Inside the Art World od režiséra Berryho Avriche a Jonase Prince z roku 2017. Teoretická část se zaměřuje nejprve na AVT jako samostatnou disciplínu, druhy AVT, jeho historii a problematiku, se kterou se překladatel potýká. Dále se krátce zmiňuji o samotném dokumentu Blurred Lines. V komentáři se zabývám především problematikou překladu dokumentárních filmů, překladem termínů spojených s galerijní problematikou a trhem umění a kulturně specifických prvků. Poslední část obsahuje titulky k samotnému dokumentu.
Anotace v angličtině
This bachelor's thesis deals with a commented translation of subtitles for the documentary film Blurred Lines: Inside the Art World directed by Berry Avrich and Jonas Prince in 2017. The theoretical part first focuses on AVT in the context of translation studies, types of AVT, its history, and problems that the translator deals with when translating audiovisual texts. I also briefly present the documentary Blurred Lines itself. In the commentary, I mainly deal with the issues of translating documentary films, translating terms related to gallery issues and the art market, and culturally specific elements. The last part of the thesis covers contains translated subtitles.
Cílem této bakalářské práce je vytvořit české titulky k dokumentárnímu filmu Blurred lines, které doposud nebyly vytvořeny. V teoretické části se zaměřím na AVT jako samostatnou překladatelskou disciplínu a na problematiku překladu dokumentárních filmů. Následně zvolím vhodnou strategii, která budu vycházet především z L. Venuti (2018) a metody, jak adekvátně přeložit kulturně specifické prvky. Praktickou část bude tvořit překladatelský komentář, ve kterém rozeberu problematická místa podle výše zmíněné metodologie a samotný překlad.
Zásady pro vypracování
Cílem této bakalářské práce je vytvořit české titulky k dokumentárnímu filmu Blurred lines, které doposud nebyly vytvořeny. V teoretické části se zaměřím na AVT jako samostatnou překladatelskou disciplínu a na problematiku překladu dokumentárních filmů. Následně zvolím vhodnou strategii, která budu vycházet především z L. Venuti (2018) a metody, jak adekvátně přeložit kulturně specifické prvky. Praktickou část bude tvořit překladatelský komentář, ve kterém rozeberu problematická místa podle výše zmíněné metodologie a samotný překlad.
Seznam doporučené literatury
DÍAZ-CINTAS, Jorge. 2009. Introduction – Audiovisual Translation: An Overview of its Potential. In: Díaz-Cintas, Jorge. New trends in audiovisual translation. Tonawanda, NY: Multilingual Matters.
DÍAZ-CINTAS, Jorge. 2008. The Didactics of Audiovisual Translation. John Benjamins Publishing.
DÍAZ-CINTAS, Jorge. 2010. Subtitling. In: GAMBIER, Yves a Luc VAN DOORSLAER. Handbook of Translation Studies: Volume 1. Translating and interpreting. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
PEDERSEN, Jan. How is culture rendered in subtitles. In: Proceedings of the Marie Curie Eurocoonferences MuTra: Challenges of Multidimensional Translation. Saarbrucken: MuTra. 2005. Dostupné také z: https://www.euroconferences.info/proceedings/2005_Proceedings/2005_Pedersen_Jan.pdf
Venuti, Lawrence. 2018. The translator's invisibility: A history of translation. Routledge.
Seznam doporučené literatury
DÍAZ-CINTAS, Jorge. 2009. Introduction – Audiovisual Translation: An Overview of its Potential. In: Díaz-Cintas, Jorge. New trends in audiovisual translation. Tonawanda, NY: Multilingual Matters.
DÍAZ-CINTAS, Jorge. 2008. The Didactics of Audiovisual Translation. John Benjamins Publishing.
DÍAZ-CINTAS, Jorge. 2010. Subtitling. In: GAMBIER, Yves a Luc VAN DOORSLAER. Handbook of Translation Studies: Volume 1. Translating and interpreting. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
PEDERSEN, Jan. How is culture rendered in subtitles. In: Proceedings of the Marie Curie Eurocoonferences MuTra: Challenges of Multidimensional Translation. Saarbrucken: MuTra. 2005. Dostupné také z: https://www.euroconferences.info/proceedings/2005_Proceedings/2005_Pedersen_Jan.pdf
Venuti, Lawrence. 2018. The translator's invisibility: A history of translation. Routledge.