Kvalita je u titulků tak jako u každého druhu překladu zásadní. Tato práce se zabývá hodnocením kvality titulků na mezinárodním filmovém festivalu AFO, jehož 57. ročník se konal v dubnu 2022. Každoroční festival nabízí projekce populárně-vědeckých filmů. Za tímto účelem jsem vytvořil model FAR+, jenž je modifikací modelů FAR a MAP. Model FAR+ kombinuje kvantitativní a kvalitativní přístup k hodnocení. Jeho součástí je typologie chyb a jejich klasifikace podle závažnosti a slovní hodnocení tří primárních oblastí evaluace na pětistupňové škále kvality. Výsledek hodnocení každého filmu je podrobně rozebrán a chyby jsou detailně analyzovány. Díky tomu je možné stanovit, k jakým chybám docházelo nejčastěji. Na základě toho jsou navržena opatření proti těmto chybám a zároveň doporučení týkající se zlepšení překladatelského procesu. Práce představuje mimo jiné specifika titulkování a shrnuje jejich nejnovější vývoj v posledních letech jak na akademickém poli, tak na pracovním trhu. Dále popisuje obecné modely pro hodnocení překladu a rovněž dokumentární žánr a jeho výzvy při tvorbě titulků. Celkově je ohodnocen vzorek ze 16 filmů, což odpovídá 4 200 titulkům.
Anotace v angličtině
As with any kind of translation, quality is crucial even for subtitles. This paper is concerned with quality assessment of subtitles from international film festival called AFO, its 57th year was held in April 2022. The annual festival offers screenings of popular science films. For this purpose, I developed the FAR+ model; it is a modification of the FAR and MAP models. The FAR+ model combines quantitative and qualitative approaches to assessment. It includes error typology, error severity classification and verbal evaluation of three primary areas on a five-grade quality scale. The result of the evaluation of each film is discussed and the errors are analysed in detail. This makes it possible to determine which errors occurred most frequently. Based on this, measures are suggested to counteract these errors as well as recommendations for improving the translation process. The paper presents, among other things, the specifics of subtitling and summarizes its latest development in recent years both in the academic field and on the labour market. It also describes general models for translation assessment as well as the documentary genre and its challenges in subtitling. In total, I evaluated a sample of sixteen films corresponding to 4,200 subtitles.
Klíčová slova
titulky, titulkář, překlad, angličtina, kvalita, hodnocení kvality, model, AFO
Klíčová slova v angličtině
subtitles, subtitler, Translation, English, quality, quality assessment, model, AFO
Rozsah průvodní práce
103 s. (186 008 znaků)
Jazyk
CZ
Anotace
Kvalita je u titulků tak jako u každého druhu překladu zásadní. Tato práce se zabývá hodnocením kvality titulků na mezinárodním filmovém festivalu AFO, jehož 57. ročník se konal v dubnu 2022. Každoroční festival nabízí projekce populárně-vědeckých filmů. Za tímto účelem jsem vytvořil model FAR+, jenž je modifikací modelů FAR a MAP. Model FAR+ kombinuje kvantitativní a kvalitativní přístup k hodnocení. Jeho součástí je typologie chyb a jejich klasifikace podle závažnosti a slovní hodnocení tří primárních oblastí evaluace na pětistupňové škále kvality. Výsledek hodnocení každého filmu je podrobně rozebrán a chyby jsou detailně analyzovány. Díky tomu je možné stanovit, k jakým chybám docházelo nejčastěji. Na základě toho jsou navržena opatření proti těmto chybám a zároveň doporučení týkající se zlepšení překladatelského procesu. Práce představuje mimo jiné specifika titulkování a shrnuje jejich nejnovější vývoj v posledních letech jak na akademickém poli, tak na pracovním trhu. Dále popisuje obecné modely pro hodnocení překladu a rovněž dokumentární žánr a jeho výzvy při tvorbě titulků. Celkově je ohodnocen vzorek ze 16 filmů, což odpovídá 4 200 titulkům.
Anotace v angličtině
As with any kind of translation, quality is crucial even for subtitles. This paper is concerned with quality assessment of subtitles from international film festival called AFO, its 57th year was held in April 2022. The annual festival offers screenings of popular science films. For this purpose, I developed the FAR+ model; it is a modification of the FAR and MAP models. The FAR+ model combines quantitative and qualitative approaches to assessment. It includes error typology, error severity classification and verbal evaluation of three primary areas on a five-grade quality scale. The result of the evaluation of each film is discussed and the errors are analysed in detail. This makes it possible to determine which errors occurred most frequently. Based on this, measures are suggested to counteract these errors as well as recommendations for improving the translation process. The paper presents, among other things, the specifics of subtitling and summarizes its latest development in recent years both in the academic field and on the labour market. It also describes general models for translation assessment as well as the documentary genre and its challenges in subtitling. In total, I evaluated a sample of sixteen films corresponding to 4,200 subtitles.
Klíčová slova
titulky, titulkář, překlad, angličtina, kvalita, hodnocení kvality, model, AFO
Klíčová slova v angličtině
subtitles, subtitler, Translation, English, quality, quality assessment, model, AFO
Zásady pro vypracování
Bakalářská práce se zabývá hodnocením kvality titulků vybraných filmů z festivalu AFO57, který se konal v dubnu 2022. K hodnocení je využit model vytvořený na základě modelu FAR od Jana Pedersona a modelu MAP od autorů Roberta Martíneze Matea a Silvie Montero Martínezové. Teoretická část shrnuje nejnovější poznatky v oblasti hodnocení a kontroly kvality překladu. Předkládá argumenty pro využití modelů FAR a MAP a představuje festival AFO, specifika titulkování a jeho vývoj v posledních letech. V praktické části jsou interpretována data získaná při výzkumu a je popsán způsob hodnocení titulků a nejčastější chyby. Model kombinuje kvalitativní a kvantitativní přístup. Závěrem je podána závěrečná zpráva o kvalitě titulků na festivalu AFO57 a stručná evaluace samotného modelu.
The bachelor thesis is concerned with the quality assessment of subtitles of chosen films screened at AFO57 festival which took place in April 2022. The model created on the basis of FAR model by Jan Pedersen and MAP model by Robert Martínez and Silvia Montero Martínez is used for assessment. The theoretical part summarises the latest findings in the field of translation quality and assessment. It presents reasons for using FAR model and MAP model and also provides introduction to AFO festival, specifics of subtitling discipline and its development in the recent years. In the practical part, the data gained during the research is interpreted, the method for assessing subtitles quality is described, then the most frequent errors are presented. The model combines qualitative and quantitative approach. The work concludes with the report of subtitles quality of AFO57 festival and the brief evaluation of the developed model.
Úvod
Teoretická část:
Titulkování a jeho specifika
Kontrola a hodnocení kvality překladu, nejnovější vývoj a poznatky
Modely FAR a MAP a argumenty pro jejich využití
Festival
Praktická část:
Model hodnocení kvality titulků
Analyzované filmy a titulky
Příklady hodnocení titulků
Interpretace dat
Kvantitativní shrnutí – nejčastěji vyskytující se chyby, kvalitativní shrnutí – kvalita titulků
Závěr: Závěrečné shrnutí hodnocení kvality titulků na AFO57, stručná evaluace modelu
Klíčová slova: překlad, titulkování, kvalita, hodnocení, festival, film
Key words: translation, subtitling, quality, assessment, festival, film
Zásady pro vypracování
Bakalářská práce se zabývá hodnocením kvality titulků vybraných filmů z festivalu AFO57, který se konal v dubnu 2022. K hodnocení je využit model vytvořený na základě modelu FAR od Jana Pedersona a modelu MAP od autorů Roberta Martíneze Matea a Silvie Montero Martínezové. Teoretická část shrnuje nejnovější poznatky v oblasti hodnocení a kontroly kvality překladu. Předkládá argumenty pro využití modelů FAR a MAP a představuje festival AFO, specifika titulkování a jeho vývoj v posledních letech. V praktické části jsou interpretována data získaná při výzkumu a je popsán způsob hodnocení titulků a nejčastější chyby. Model kombinuje kvalitativní a kvantitativní přístup. Závěrem je podána závěrečná zpráva o kvalitě titulků na festivalu AFO57 a stručná evaluace samotného modelu.
The bachelor thesis is concerned with the quality assessment of subtitles of chosen films screened at AFO57 festival which took place in April 2022. The model created on the basis of FAR model by Jan Pedersen and MAP model by Robert Martínez and Silvia Montero Martínez is used for assessment. The theoretical part summarises the latest findings in the field of translation quality and assessment. It presents reasons for using FAR model and MAP model and also provides introduction to AFO festival, specifics of subtitling discipline and its development in the recent years. In the practical part, the data gained during the research is interpreted, the method for assessing subtitles quality is described, then the most frequent errors are presented. The model combines qualitative and quantitative approach. The work concludes with the report of subtitles quality of AFO57 festival and the brief evaluation of the developed model.
Úvod
Teoretická část:
Titulkování a jeho specifika
Kontrola a hodnocení kvality překladu, nejnovější vývoj a poznatky
Modely FAR a MAP a argumenty pro jejich využití
Festival
Praktická část:
Model hodnocení kvality titulků
Analyzované filmy a titulky
Příklady hodnocení titulků
Interpretace dat
Kvantitativní shrnutí – nejčastěji vyskytující se chyby, kvalitativní shrnutí – kvalita titulků
Závěr: Závěrečné shrnutí hodnocení kvality titulků na AFO57, stručná evaluace modelu
Klíčová slova: překlad, titulkování, kvalita, hodnocení, festival, film
Key words: translation, subtitling, quality, assessment, festival, film
Seznam doporučené literatury
COLINA, Sonia, 2008. Translation Quality Evaluation: Empirical Evidence for a Functionalist Approach. The Translator. St. Jerome, 14(1), 97–134.
COLINA, Sonia, 2009. Further evidence for a functionalist approach to translation quality evaluation. Target. John Benjamins, 21(2), 235–264. ISSN 1569–9986. Dostupné z: doi:10.1075/target.21.2.02col
DÍAZ CINTAS, Jorge a Aline REMAEL, 2014. Audiovisual Translation: Subtitling. 2. vydání. London: Routledge. ISBN 978-1-900650-95-3.
MARTÍNEZ MATEO, Roberto, 2014. A Deeper Look into Metrics for Translation Quality Assessment (TQA): A Case Study. A Journal of English and American Studies. 49, 73–94. ISSN 1137–6368.
MARTÍNEZ MATEO, Roberto, 2016. Aligning qualitative and quantitative approaches in professional translation quality assessment. Encuentro. 25, 36–44. ISSN 1989–0796.
MARTÍNEZ MATEO, Roberto, Silvia MONTERO MARTÍNEZ a Arsenio JESÚS MOYA GUIJARRO, 2017. The Modular Assessment Pack: a new approach to translation quality assessment at the Directorate General for Translation. Perspectives. 25(1), 18–48. ISSN 1747-6623. Dostupné z: doi:10.1080/0907676X.2016.1167923
PEDERSEN, Jan, 2017. FAR model: assessing quality in interlingual subtitling. The Journal of Specialised Translation. Spojené království: University of Roehampto, (28), 210–229. ISSN 1740-357X.
VÁZLEROVÁ, Veronika, 2013. Zajištění kvality filmových titulků. Případová studie se zaměřením na AFO. Olomouc. Diplomová práce. Filozofická fakulta Univerzity Palackého, Katedra anglistiky a amerikanistiky. Vedoucí práce Jitka Zehnalová.
ZEHNALOVÁ, Jitka, 2015. Kvalita a hodnocení překladu: Modely a aplikace. 1. vyd. Olomouc: Univerzita Palackého v Olomouci. ISBN 978-80-244-4792-6.
Seznam doporučené literatury
COLINA, Sonia, 2008. Translation Quality Evaluation: Empirical Evidence for a Functionalist Approach. The Translator. St. Jerome, 14(1), 97–134.
COLINA, Sonia, 2009. Further evidence for a functionalist approach to translation quality evaluation. Target. John Benjamins, 21(2), 235–264. ISSN 1569–9986. Dostupné z: doi:10.1075/target.21.2.02col
DÍAZ CINTAS, Jorge a Aline REMAEL, 2014. Audiovisual Translation: Subtitling. 2. vydání. London: Routledge. ISBN 978-1-900650-95-3.
MARTÍNEZ MATEO, Roberto, 2014. A Deeper Look into Metrics for Translation Quality Assessment (TQA): A Case Study. A Journal of English and American Studies. 49, 73–94. ISSN 1137–6368.
MARTÍNEZ MATEO, Roberto, 2016. Aligning qualitative and quantitative approaches in professional translation quality assessment. Encuentro. 25, 36–44. ISSN 1989–0796.
MARTÍNEZ MATEO, Roberto, Silvia MONTERO MARTÍNEZ a Arsenio JESÚS MOYA GUIJARRO, 2017. The Modular Assessment Pack: a new approach to translation quality assessment at the Directorate General for Translation. Perspectives. 25(1), 18–48. ISSN 1747-6623. Dostupné z: doi:10.1080/0907676X.2016.1167923
PEDERSEN, Jan, 2017. FAR model: assessing quality in interlingual subtitling. The Journal of Specialised Translation. Spojené království: University of Roehampto, (28), 210–229. ISSN 1740-357X.
VÁZLEROVÁ, Veronika, 2013. Zajištění kvality filmových titulků. Případová studie se zaměřením na AFO. Olomouc. Diplomová práce. Filozofická fakulta Univerzity Palackého, Katedra anglistiky a amerikanistiky. Vedoucí práce Jitka Zehnalová.
ZEHNALOVÁ, Jitka, 2015. Kvalita a hodnocení překladu: Modely a aplikace. 1. vyd. Olomouc: Univerzita Palackého v Olomouci. ISBN 978-80-244-4792-6.