Tato magisterská práce má za cíl vytvořit adekvátní překlad odborného textu z ruštiny do češtiny. Výchozím textem je publikace Romana Jakobsona z roku 1931. Práce je rozdělena na teoretickou a praktickou část, přičemž teoretická část je věnovaná charakteristice Kroužku, Romanu Jakobsonovi, odbornému stylu a jeho překladu. Praktická část je vymezena pro rozbor originálního textu z hlediska lexikální, stylistické, morfologické, grafické a textové roviny. Jádrem práce je samotný překlad a vybraná překladatelská řešení. Práce zahrnuje dvě přílohy. První představuje glosář důležitých pojmů, které se objevují ve výchozím textu, druhou přílohou je daný originální text.
Anotace v angličtině
This master's thesis aims to create an-appropriate translation of professional text from Russian into Czech language. The initial text is a publication by Roman Jakobson from 1931. The thesis is divided into theoretical and stylistics parts, with the theoretical part devoted to the characteristics of the Circle, Roman Jakobson, academic style and translation of this style. The practical part is defined for the analysis of the original text in terms of lexical, stylistic, morphology, graphic and textual analysis. The thesis includes two appendices. The first is a glossary of important terms that appear in the source text, the second is the original text.
Klíčová slova
Pražský lingvistický kroužek, Roman Jakobson, odborný text, komentovaný překlad, jazykový svaz, eurasijský jazykový svaz
Klíčová slova v angličtině
Prague Linguistic Circle, Roman Jakobson, academic text, annotated translation, linguistic area, Euro-Asian linguistic area
Rozsah průvodní práce
68 s. (147 034 znaků)
Jazyk
CZ
Anotace
Tato magisterská práce má za cíl vytvořit adekvátní překlad odborného textu z ruštiny do češtiny. Výchozím textem je publikace Romana Jakobsona z roku 1931. Práce je rozdělena na teoretickou a praktickou část, přičemž teoretická část je věnovaná charakteristice Kroužku, Romanu Jakobsonovi, odbornému stylu a jeho překladu. Praktická část je vymezena pro rozbor originálního textu z hlediska lexikální, stylistické, morfologické, grafické a textové roviny. Jádrem práce je samotný překlad a vybraná překladatelská řešení. Práce zahrnuje dvě přílohy. První představuje glosář důležitých pojmů, které se objevují ve výchozím textu, druhou přílohou je daný originální text.
Anotace v angličtině
This master's thesis aims to create an-appropriate translation of professional text from Russian into Czech language. The initial text is a publication by Roman Jakobson from 1931. The thesis is divided into theoretical and stylistics parts, with the theoretical part devoted to the characteristics of the Circle, Roman Jakobson, academic style and translation of this style. The practical part is defined for the analysis of the original text in terms of lexical, stylistic, morphology, graphic and textual analysis. The thesis includes two appendices. The first is a glossary of important terms that appear in the source text, the second is the original text.
Klíčová slova
Pražský lingvistický kroužek, Roman Jakobson, odborný text, komentovaný překlad, jazykový svaz, eurasijský jazykový svaz
Klíčová slova v angličtině
Prague Linguistic Circle, Roman Jakobson, academic text, annotated translation, linguistic area, Euro-Asian linguistic area
Zásady pro vypracování
1. Shromáždění odborné literatury a dalších zdrojů k tématu.
2. Analýza podkladového materiálu.
3. Syntéza poznatků.
4. Sepsání teoretické části DP.
5. Sepsání praktické části DP.
6. Vyvození závěrů a dokončení práce.
Zásady pro vypracování
1. Shromáždění odborné literatury a dalších zdrojů k tématu.
2. Analýza podkladového materiálu.
3. Syntéza poznatků.
4. Sepsání teoretické části DP.
5. Sepsání praktické části DP.
6. Vyvození závěrů a dokončení práce.
Seznam doporučené literatury
Toman, J. (2011). Příběh jednoho moderního projektu: Pražský lingvistický kroužek, 1926-1948. Praha: Karolinum
Čmejková, S., Daneš, F., Světlá, J. (1999). Jak napsat odborný text. Voznice: Leda
Knittlová, D. (2000). K teorii i praxi překladu. Olomouc: Univerzita Palackého v Olomouci.
Vychodilová, Z. (2013). Vvedenije v teoriju perevoda dlja rusistov. Olomouc: Univerzita Palackého v Olomouci.
Borišanskaja, M. M., Kurbakova, M. A. (2014). Ob osobennostjach perevoda naučnogo teksta. Izvestija MGTU «MAMI».
Seznam doporučené literatury
Toman, J. (2011). Příběh jednoho moderního projektu: Pražský lingvistický kroužek, 1926-1948. Praha: Karolinum
Čmejková, S., Daneš, F., Světlá, J. (1999). Jak napsat odborný text. Voznice: Leda
Knittlová, D. (2000). K teorii i praxi překladu. Olomouc: Univerzita Palackého v Olomouci.
Vychodilová, Z. (2013). Vvedenije v teoriju perevoda dlja rusistov. Olomouc: Univerzita Palackého v Olomouci.
Borišanskaja, M. M., Kurbakova, M. A. (2014). Ob osobennostjach perevoda naučnogo teksta. Izvestija MGTU «MAMI».