Diplomová práce se zabývá kontrastivní analýzou zakladatelského právního jednání, kterým jsou zakladatelské listiny a společenské smlouvy, z pohledu překladu. Teoretická část práce se zaměřuje na právní aspekty těchto dokumentů a teoretická východiska odborného překladu a právního jazyka. V praktické části je provedena analýza českých a španělských zakladatelských dokumentů, a to z hlediska jejich struktury, grafické úpravy, stylistické a syntaktické stránky a terminologie. Práce obsahuje také španělsko-český glosář s nejdůležitějšími termíny.
Anotace v angličtině
The thesis deals with a contrastive analysis of the legal act of articles of association from the perspective of translation. The theoretical part of the thesis focuses on the legal aspects of these documents and the theoretical background of translation and legal language. The practical part consists of an analysis of Czech and Spanish articles of association in terms of their structure, graphic design, stylistic and syntactic aspects and terminology. The thesis also includes a Spanish-Czech glossary containing the most important terms.
Klíčová slova
kontrastivní analýza, zakladatelské právní jednání, zakladatelská listina, společenská smlouva, právní jazyk, překlad, obchodní právo, právní terminologie
Klíčová slova v angličtině
contrastive analysis, articles of association, memorandum of association, legal language, translation, corporate law, legal terminology
Rozsah průvodní práce
94 s. (113 338 znaků)
Jazyk
CZ
Anotace
Diplomová práce se zabývá kontrastivní analýzou zakladatelského právního jednání, kterým jsou zakladatelské listiny a společenské smlouvy, z pohledu překladu. Teoretická část práce se zaměřuje na právní aspekty těchto dokumentů a teoretická východiska odborného překladu a právního jazyka. V praktické části je provedena analýza českých a španělských zakladatelských dokumentů, a to z hlediska jejich struktury, grafické úpravy, stylistické a syntaktické stránky a terminologie. Práce obsahuje také španělsko-český glosář s nejdůležitějšími termíny.
Anotace v angličtině
The thesis deals with a contrastive analysis of the legal act of articles of association from the perspective of translation. The theoretical part of the thesis focuses on the legal aspects of these documents and the theoretical background of translation and legal language. The practical part consists of an analysis of Czech and Spanish articles of association in terms of their structure, graphic design, stylistic and syntactic aspects and terminology. The thesis also includes a Spanish-Czech glossary containing the most important terms.
Klíčová slova
kontrastivní analýza, zakladatelské právní jednání, zakladatelská listina, společenská smlouva, právní jazyk, překlad, obchodní právo, právní terminologie
Klíčová slova v angličtině
contrastive analysis, articles of association, memorandum of association, legal language, translation, corporate law, legal terminology
Zásady pro vypracování
Tématem diplomové práce je kontrastivní analýza zakladatelské listiny v českém a španělském jazyce z hlediska překladu. V teoretické části je zakladatelská listina zasazená do kontextu českého a španělského právního systému. Zároveň je pojednáno také o právnické češtině a španělštině. V praktické části je provedena analýza vzorů českých i španělským zakladatelských listin, a to z hlediska struktury, stylu i slovní zásoby. Součástí této práce je také glosář s termíny typickými pro tyto dokumenty.
Zásady pro vypracování
Tématem diplomové práce je kontrastivní analýza zakladatelské listiny v českém a španělském jazyce z hlediska překladu. V teoretické části je zakladatelská listina zasazená do kontextu českého a španělského právního systému. Zároveň je pojednáno také o právnické češtině a španělštině. V praktické části je provedena analýza vzorů českých i španělským zakladatelských listin, a to z hlediska struktury, stylu i slovní zásoby. Součástí této práce je také glosář s termíny typickými pro tyto dokumenty.
Seznam doporučené literatury
ŠTENGLOVÁ, Ivana a kol. 2020. Zákon o obchodních korporacích. Komentář, 3. vydání. Praha: C.H. Beck.
CHALUPA, Ivan, David REITERMAN a Václav HOLÝ. 2016. Obchodní korporace. Obecná část. Základy soukromého práva V, 1. vyd., Praha: C.H. Beck.
SÁNCHEZ, Guillermo J. Jiménez, Alberto Díaz MORENO. 2013. Derecho mercantil. 15. vyd., Madrid: Marcial Pons.
HLADIŠ, František, 1999. "Právní jazyk" z hlediska současných diskusí o spisovné češtině. Acta universitatis Palackianae Olomucensis, Olomouc: Univerzita Palackého.
CHROMÁ, Marta. 2014. Právní překlad v teorii a praxi: nový občanský zákoník. 1. vyd., Praha: Karolinum.
KNITTLOVÁ, Dagmar, Bronislava GRYGOVÁ a Jitka ZEHNALOVÁ, 2010. Překlad a překládání. Olomouc: Univerzita Palackého v Olomouci.
ALCARAZ VARÓ, Enrique, HUGHES, Brian a Adelina GÓMEZ, 2014. El espa\ nol jurídico. Barcelona: Editorial Ariel.
ČECHOVÁ, Marie, KRČMOVÁ, Marie a Eva MINÁŘOVÁ, 2008. Současná stylistika. Praha: Nakladatelství Lidové noviny.
VIVANCOS, Fernando Vilches; GONZÁLEZ, Ramón Sarmiento. 2016. Lenguaje Jurídico-Administrativo. Una Lengua De Especialidad. 1.vyd., Dykinson.
KRÁLOVÁ, Jana. 2012. Vybrané problémy španělské stylistiky na pozadí češtiny. Praha: Univerzita Karlova, Filozofická fakulta.
LIPERTOVÁ, Ivana. 2018. Jazyk a překlad v právu. Diplomová práce. Univerzita Karlova, Právnická fakulta.
Seznam doporučené literatury
ŠTENGLOVÁ, Ivana a kol. 2020. Zákon o obchodních korporacích. Komentář, 3. vydání. Praha: C.H. Beck.
CHALUPA, Ivan, David REITERMAN a Václav HOLÝ. 2016. Obchodní korporace. Obecná část. Základy soukromého práva V, 1. vyd., Praha: C.H. Beck.
SÁNCHEZ, Guillermo J. Jiménez, Alberto Díaz MORENO. 2013. Derecho mercantil. 15. vyd., Madrid: Marcial Pons.
HLADIŠ, František, 1999. "Právní jazyk" z hlediska současných diskusí o spisovné češtině. Acta universitatis Palackianae Olomucensis, Olomouc: Univerzita Palackého.
CHROMÁ, Marta. 2014. Právní překlad v teorii a praxi: nový občanský zákoník. 1. vyd., Praha: Karolinum.
KNITTLOVÁ, Dagmar, Bronislava GRYGOVÁ a Jitka ZEHNALOVÁ, 2010. Překlad a překládání. Olomouc: Univerzita Palackého v Olomouci.
ALCARAZ VARÓ, Enrique, HUGHES, Brian a Adelina GÓMEZ, 2014. El espa\ nol jurídico. Barcelona: Editorial Ariel.
ČECHOVÁ, Marie, KRČMOVÁ, Marie a Eva MINÁŘOVÁ, 2008. Současná stylistika. Praha: Nakladatelství Lidové noviny.
VIVANCOS, Fernando Vilches; GONZÁLEZ, Ramón Sarmiento. 2016. Lenguaje Jurídico-Administrativo. Una Lengua De Especialidad. 1.vyd., Dykinson.
KRÁLOVÁ, Jana. 2012. Vybrané problémy španělské stylistiky na pozadí češtiny. Praha: Univerzita Karlova, Filozofická fakulta.
LIPERTOVÁ, Ivana. 2018. Jazyk a překlad v právu. Diplomová práce. Univerzita Karlova, Právnická fakulta.